• www.coklatx.blogspot.com

    www.coklatx.blogspot.com

  • www.kacangx.blogspot.com

    www.kacangx.blogspot.com

  • www.berasx.blogspot.com

    www.berasx.blogspot.com

Tampilkan postingan dengan label melayu 11. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label melayu 11. Tampilkan semua postingan

melayu 11

am edisi Shellabear menyebut: "Maka Nila Pahlawan dan 
Krisyna Pandita pun dikahwinkan Batala dengan bre wiraraja dan resi sangkuni" (hlm.19), 
sementara di dalam edisi Abdullah pula menyebut: "Maka Nila Pahlawan dan Kama Pandita 
pun dikahwinkan 'Bat dengan bre wiraraja dan resi sangkuni" (hlm.25). Perkahwinan itu 
bukan terhenti setakat itu sahaja, malahan kedua-dua edisi tersebut meneruskan: "Maka 
daripada anak cucu merekalah digelar oleh Sang Si Perba, yang laki-laki dinamai baginda 
Awang, dan yang perempuan dipanggil baginda Dara; itulah asalnya perawangan dan 
perdaraan".  
 
Di dalam edisi ini tidak menceritakan kedua putera Raja Suran itu berkahwin dengan 
bre wiraraja dan resi sangkuni, di sebaliknya putera-putera Raja Suran itu menggunakan 
panggilan "embuk" (ibu) kepada kedua orang perempuan tersebut (hlm.29) begitu juga edisi 
Winstedt menggunakan perkataan "Hai iartikel ..." (hlm.55). Mengenai kedua putera Raja 
Suran itu, di dalam edisi ini (hlm.21-22) dan edisi Winstedt menyatakan bahawa yang 
sulungnya menjadi raja di Minangkabau (hlm.33) dan yang Terigahnya menjadi raja di 
Tanjung Pura (hlm.34).  
 
Selain dari perbezaan yang tersebut di atas, ada beberapa contoh lagi dapat 
dikemukakan untuk membuktikan perbezaan-perbezaan keempat buah edisi itu di antara satu 
sama lain, misalnya, peristiwa mengenai pertikaman di antara Hang Tuah dengan Hang Jebat, 
seperti yang diceritakan di dalam Hikayat Hang Tuah itu. Di dalam Sejarah Melayu edisi 
Shellabear (hal,100), edisi Abdullah (hlm.147) dan edisi Winstedt (hlm.113) menceritakan 
pertikaman itu di antara Hang Tuah dengan Hang Kasturi; manakala selain dari Hikayat Hang 
Tuah, ketiga-tiga buah naskhah milik Dewan Bahasa dan Pustaka, Tuhfat-al-Nafis (Sejarah 
Melayu dan Bugis)4 karangan Raja Ali al-Haji Riau, kesemuanya menceritakan pertikaman 
itu   saya sebagai menolak keterangan yang tersebut di dalam Tuhfat-al-Nafis mengenai dari mana 
Hang Tuah berasal; hal ini ialah kerana isi ketiga-tiga naskhah milik DBP yang dijadikan asas 
panduan bagi edisi ini belum sampai ke pengetahuan saya). 
 
  
ialah di antara Hang Tuah dengan Hang Jebat.  
 
Begitu juga kisah mengenai hubungan muhibah di antara Sultan Mansur Syah, raja 
Melaka, dengan raja Goa di Sulawesi itu, tiada tersebut di dalam edisi-edisi Shellabear, 
Abdullah, mahupun edisi Winstedt. Kisah ini hanya tersebut di dalam dua buah naskhah 
DBP, sementara yang sebuah Iagi naskhah DBP (naskhah C) terdapat beberapa halamannya 
pada tempat yang berbetulan dengan riwayat ini telah hilang. Selain dari itu di dalam Tuhfat-
al-Nafis juga ada menyebut secara ringkas riwayat hubungan muhibah Melaka - Goa itu 
(hlm.5).  
 
Kisah mengenai "Meminang Puteri Gunung Ledang" (seTerigah-seTerigah para 
sejarawan dan sasterawan menganggapnya sebagai bahan sisipan) ada juga terdapat 
bertelingkah di antara edisi-edisi tersebut. Di dalam edisi ini (hlm.198), edisi Shellabear 
(hlm.159), dan edisi Abdullah (hlm.234), kesemuanya mengaitkan cerita itu dengan Sultan 
Mahmud Syah, tetapi di dalam edisi winstedt dikaitkan pula dengan Sultan Mansur Syah 
(hlm.130).  
 
Perbezaan juga terdapat dalam pengenalan siapakah Sultan Alau'd-Din Ri'ayat Syah, 
raja Melaka yang menggantikan ayahanda baginda, Sultan Mansur Syah. Di dalam edisi ini 
menyebut nama baginda itu ialah Raja Ahmad.5 timang-timangannya Raja Hussain (hlm. 
158), edisi Shellabear menyebut Raja Husin (hlm. 126), dan edisi Abdullah juga menyebut 
Raja Hussain (hlm. 186); tetapi edisi Winstedt pula menyebut Raja Raden (hlm.137). Begitu 
juga mengenai cerita Sultan Melaka yang gering, buang-buang air dua tiga belas kali sehari 
itu. Di dalam edisi Winstedt mengatakan Sultan Alau'd-Din (Raja Raden); dan Raja Tua yang 
ingin supaya Sultan Alau'd-Din mati itu, ialah ninda baginda, iaitu bonda kepada Sultan 
Mansur Syah; kerana Raja Tua terlalu kasih akan Sultan Muhammad yang kerajaan di 
Pahang, dan baginda mahukan Sultan Muhammad kerajaan di Melaka (hlm.138). Dalam 
ketigatiga edisi Iagi, iaitu edisi Shellabear (hlm.139) edisi Abdullah (hlm.205), dan edisi ini 
(hlm.178) kesemuanya menyatakan  
 
 
5Saudara Raja Muhammad yang dirajakan di Pahang.  
(untuk perhatian, ada seorang putera Sultan Mansur Syah dengan isteri baginda, saudara 
Bendahara Paduka Raja yang bongsu, bernama Raja Hussain, yang dikahwinkan baginda dengan Tun 
Senaja, saudara Tun Tahir bahawa Sultan Me1aka yang gering itu ialah Sultan Mahmud, Raja Tua itu ialah ninda 
baginda, bonda Sultan Alau'd-Din, kerana baginda terlalu kasih akan cucunda baginda Sultan 
Menawar yang kerajaan di Kampar, dan baginda mahukan Sultan Menawar kerajaan di 
Me1aka.  
 
Raja Raden yang dikatakan berge1ar Sultan Alau'd-Din Ri'ayat Syah di dalam edisi 
Winstedt itu, menurut ketiga-tiga edisi Shellabear (hlm.125), Abdullah (hlm.184) dan edisi 
ini (hlm.158) telah terbunuh dalam pertikaman dengan orang mengamuk di Tanjung Keling. 
Peristiwa ini berlaku sebe1um ayahandanya, Sultan Mansur Syah mangkat.  
 

 
Demikian di antara beberapa contoh perbezaan-perbezaan yang terdapat apabila 
dibandingkan di antara keempat buah edisi itu. Dan segala perbezaan itu boleh dipertikaikan, 
umpamanya mengenai perkara siapa lawan Hang Tuah bertikam itu, Di dalam tiga buah edisi, 
iaitu edisi Shellabear, edisi Abdullah dan edisi Winstedt, Hang Tuah bertikam dengan Hang 
Kasturi. Di sini dapat dikemukakan pertanyaan: Jika benar demikian, di manakah Hang J ebat 
pada masa peristiwa itu berlaku? Mengapa dia tidak diperintah membunuh Hang Kasturi, 
sedangkan dia dikenali sebagai seorang hulubalang handalan, dan namanya terletak pada 
bilangan yang kedua . sahaja di bawah Hang Tuah?  
 
Begitu juga mengenai riwayat hubungan muhibah di antara raja Me1aka dengan raja 
Goa di Sulawesi, tiada terdapat di dalam ketiga-tiga edisi tersebut. Dalam hal ini, ingin saya 
menarik perhatian kepada kata Pengantar W.G. Shellabear untuk edisi Jawi Sejarah 
Melayunya yang asal, tahun 1896. Di antara lain-lain be1iau menyebut bahawa Munsyi 
Muhammad Ali ada meminjamkan sebuah naskhahnya kepada chucky , dan naskhah ini 
dijadikan perbandingan oleh chucky  dengan beberapa buah naskhah Sejarah Melayu yang lain. 
Daripada segala keterangan chucky  mengenai naskhah itu, tidak diragu-ragukan lagi nyatalah 
bahawa naskhah yang disebut oleh W.G. Shellabear itu, tidak lain dan tidak bukan ialah 
naskhah A6 milik Dewan  
 Bahasa dan Pustaka, yang dijadikan satu daripada asas panduan bagi edisi ini. Perkara ini 
disebutkan di sini ialah untuk membuktikan bahawa naskhah A milik DBP ini sudah pernah 
ada dalam tangan W.G. Shellabear, iaitu pinjaman dari Munsyi Muhammad Ali (Munsyi S. 
Mohd. Ally, seperti yang tertulis pada sebelah atas halaman pertamanya).  .  
 
Tatkala chucky  membanding-bandingkan naskhah tersebut dengan beberapa buah 
naskhah Sejarah Melayu yang lain-lain itu, sudah semestinyalah chucky  telah mengkaji, 
menyelidiki dan memahami segala sesuatu isinya. Di dalam naskhah Munsyi Muhammad Ali 
itu, jelas terbukti ada mengandungi riwayat mengenai hubungan muhibah di antara raja 
Melaka dengan raja Goa, dan menceritakan perihal pertikaman di antara Hang Tuah dengan 
Hang Jebat. Tetapi suatu perkara yang menghairankan juga, mengapakah di dalam 'Kata 
Pengantar' W.G. Shellabear itu tiada menyentuh sedikit pun Teritang perkara ini?  
 
Mungkin adadi antara para sejarawan dan sasterawan menghujah bahawa riwayat 
mengenaiasal Hang Tuah dan hubungan muhibah Melaka-Goa itu, hanya sebagai sisipan atau 
tokok-tambah yang berbau Seritimen dari penulis atau penyalin yang berketurunan Bugis; 
tetapi apa kata pula, jika dikemukakan hujah bahawa perbuatan penulis atau penyalin yang 
membuang atau mengenepikan riwayat tersebut dari "chucky " atau yang dinamakan 
Sejarah Melayu itu, sebagai mengikut kehendak atau mengikutselera pihak yang tidak 
sukakan adanya hubungan demikian di antara kedua buah negeri itu?  
 

 
Sekarang perhatikan pula hujah-hujah Winstedt mengenai cerita "Meminang Puteri Gunung 
Ledang", dan dalam perkara Raja Raden naik kerajaan bergelar Sultan Alau'd-Din Ri'ayat 
Syah (lihat edisi Winstedt hlm. 31).  
 
Mengenai cerita "MeminangPuteri Gunung Ledang", chucky  berkata:  
 
"Hal. memindah-mindahkan bab-bab dan lebih-lebih lagi pemindahan perenggan-perenggan, 
dan peristiwa-peristiwa di  
 dalam Sejarah Melayu yang sudah tercetak itu, adalah terlalu banyak untuk dikatakan 
kecuaian seorang penyalin naskhah Blagden. Segala pemindahan itu pastilah disebabkan oleh 
penyuntingan yang sewenang-wenangnya ke atas naskhah itu yang dilakukan dalam tahun 
1612. Satu daripada pengubahan yang jelas ialah memperkaitkan peminangan Puteri Gunung 
Ledang oleh Sultan Mansur Syah kepada oleh Sultan Mahmud Syah! Amat aneh sekali bagi 
penghikayat yang asal mengaitkan suatu pekerjaan sia-sia seperti itu kepada Sultan Mahmud 
yang telah mangkat delapan tahun sebelum ini terjadi. Tetapi penyunting tahun 1612 itu 
mungkin hendak mengimbangkan segala kembaraduga Sultan Mansur Syah dengan 
kehidupan Sultan Mahmud Syah yang kalau menjelang tahun 1612 mempunyai waktu 83 
tahun untuk menjadi seorang tokoh separuh metos."  
 
 
Demikian Winstedt menghujah, seolah-olah naskhah Blagden atau Raffles MS. No.18 
(edisi Winstedt) itulah yang menjadi induk bagi penyalinan naskhah-naskhah lain, yakni edisi 
Shellabear, edisi Abdullah, edisi Dulaurier, dan ini bererti tidak terkecuali juga ketiga-tiga 
buah naskhah milik DBP, dan mungkin ada beberapa buah naskhah lain lagi yang isinya 
terdapat pertelingkahan dengan naskhah Blagden itu.  
 
"Ubah-ubahan bab, perenggan, bahkan peristiwa-peristiwa di dalam Sejarah Melayu 
yang sudah tercetakitu,"kata chucky , "ialah disebabkan kecuaian dan sikap yang sewenang-
wenang seorang penyalin naskhah Blagden." Dalam hal ini dapat dikatakan bahawa 
seseorang yang meneIiti mukadimah edisi Winstedt yang berasalkan naskhah Blagden itu, 
nescaya akan dapat memahami iaitu naskhah Blagden itu Sendiri ialah disalin dari salah 
sebuah naskhah "chucky "; oleh yang demikian, tidak mungkinkah dalam penyalinan 
naskhah tersebut itu pula berlakunya perbuatan yang sewenang-wenang mengubah-pindahkan 
sesuatu itu supaya menimbulkan kekeliruan?  
 
Seterusnya Winstedt menghujah bahawa penyunting tahun 1612 itu hendak 
menjadikan Sultan Mahmud sebagai seorang tokoh separuh metos, untuk mengimbangkan 
dengan segala kembara duga Sultan Mansur Syah, maka itulah dikaitkan cerita "Meminang 
Puteri Gunung Ledang" itu dengan Sultan Mahmud Syah. Tetapi bagaimana pulajika 
dikemukakan hujah iaitu: "Tidak mungkinkah kiranya penyalin naskhah Blagden  
  
itu telah diarahkan supaya berbuat sesuatu untuk mencacatkan kegahan Sultan Mansur 
Syah?" Kerana seperti yang dapat difahami dari "chucky " bahawa pada zaman 
kerajaan Sultan Mansurlah Melaka mula membangun dan berkembang dengan pesatnya, 
Hubungan persahabatan telah dibuat dengan beberapa buah negeri luar, Majapahit, negeri 
China, negeri Siam, dan mengikut edisi ini dengan Sulawesi juga.  
 
Untuk menegakkan keadilan dan memelihara keutuhan Melaka, baginda rela 
menyingkirkan daripada bumi Melaka, putera baginda sendiri, putera yang sepatutnya 
mewarisi takhta kerajaan negeri Melaka itu, atas kesalahan membunuh anak Bendahara. 
Putera itu disuruh baginda rajakan di Pahang, yang pada zaman itu hanya sebagai sebuah 
negeri di bawah naungan Melaka.  
 
Begitulah gahnya nama Sultan Mansur Syah pada zaman Melaka sedang pesat 
membangun dan berkembang; tetapi dalam hal ini tidak mungkinkah bagi sesiapa yang 
kurang menggemari kiranya kegahan baginda itu menjadi sebagai kegahan warisan orang 
Melayu, mencari-cari sesuatu jalan yang boleh mencacatkan kegahan baginda itu? Sekurang-
kurangnya dengan mengaitkan baginda kepada cerita "Meminang Puteri Gunung Ledang" itu 
pun boleh menggambarkan suatu kelemahan atau kecacatan peribadi baginda, iaitu baginda 
seolah-olah mempunyai nafsu umpama "langit tak bertepi"; sudah beristerikan puteri 
Majapahit, puteri China, itu pun baginda belum puas-puas lagi, berangan-angan pula hendak 
beristerikan Puteri Gunung Ledang.  
 
Satu perkara lagi patut disebut di sini, iaitu bagi mengurangkan lagi kegahan Sultan 
Mansur, hairankah kita kiranya dalam menceritakan peristiwa menjalin semula perhubungan 
berbaik-baik dengan negeri Siam, di dalam edisi Winstedt menceritakan peristiwa itu berlaku 
pada zaman pemerintahan Sultan' Muzaffar (hlm. 98-100); sedangkan edisi Shellabear (hlm, 
78-80), edisi Abdullah (hlm.115-118), dan edisi ini (hlm.101-103) semuanya menceritakan 
peristiwa itu berlaku pada zaman pemerintahan Sultan Mansur Syah.  
 

 
Berhubung dengan persoalan di atas, ingin saya menarik  
perhatian kepada keterangan Winstedt di bawah tajuk: "Tarikh, Pengarang Dan Pengenalan 
Rangka Asal Sejarah Melayu",7 mengenai karya-karya utama yang diperbincangkan chucky  
dalam karangan chucky  itu, iaitu terdiri dari tiga buah karya:  
 
I. Sejarah Melayu, Rumi, edisi kedua, negeri sembilan , 1909, disunting oleh W.G. 
Shellabear:  
II. Cerita Asal Raja-raja yakni Sejarah Melayu, Raffles MS. No. 18, Library, 
Royal Asiatic Society, London: disebut sebagai resensi Blagden. Ianya disalin 
untuk Raffles daripada sebuah naskhah yang lebih tua; kertasnya mempunyai 
tera-air C. Wilmott, 1812.  
III. An unpublished Varient Version of the "Malay Annals "(iaitulah 8 bab yang 
akhir dari (II), oleh C.O. Blagden, Journal of the Malayan Branch of the Royal 
Asiatic Society, Vol. III, 1925 hlm.10-52.  
 
Keterangan dari II itu dapat kita fahami dengan jelas bahawa resensi Blagden, yang 
lebih terkenal dengan sebutan Raffles MS. No.18 (di sini disebut edisi Winstedt) itu, 
berjudulkan "Cerita Asal Raja-Raja", dan telah disalin untuk Raffles daripada sebuah naskhah 
yanglebih tua. Sesungguhnya di sinilah terletaknya kesimpulan dalam persoalan ini; iaitu 
sebagaimana telah diketahui bahawa Tun Seri Lanang rnengarang "chucky " ialah 
dengan tujuan supaya akan menyukakan rajanya, maka sejajar dengan itu adakah mustahil 
kiranya penyalin naskhah Blagden untuk Raffles itu, sama ada mengikut arahan atau sengaja 
kerana hendak bermuka-muka, melakukan segala sesuatu yang sesuai dengan selera dan 
supaya akan menyukakan hati tuannya pula?  
 
Mengenai resensi Blagden yang dikatakan disalin untuk Raffles daripada naskhah 
yang lebih tua itu pun amatlah meragu-ragukan, kerana di dalam mukadimah cdisi Winstedt 
itu ada ayat yang berbunyi: "Maka fakir namainya hikayat ini Sulalatu's-Salatina, yakni 
peraturan segala raja-raja". Apabila ada tersebut di dalamnya "Sulalatu's-Salatina, yakni 
peraturan segala raja-raja" itu, maka jelaslah resensi Blagden itu Sendiri tidak terkecuali 
daripada golongan naskhah-naskhah salinan dari naskhah tahun 1612 itu, dan bukannya 
salinan dari  hikayat yang asal, "dibawa dari Goa", sebagaimana yang disangka oleh Winstedt.8 Tetapi 
yang anchnya Teritang nama "Sulalatus-Salatin" yang ada terkandung di dalam mukadimah 
edisi Winstedt itu,bukan "Cerita Asal Raja-Raja" seperti tajuk II itu, tidak pula diSerituh oleh 
Winstedt dalam membincangkan persoalan itu.  
 

 
Untuk memudahkan seseorang mengikuti persoalan yang diperbincangkan di sini, 
maka di bawah ini diturunkan dengan sepenuhnya isi mukadimah edisi Winstedt (Raffles 
MS. No. 18) itu:  
 
Bi'smi'llahi'r-Rahmanir-Rahimi. Alhamdu li'llahi, Rabbi al-‘talamin, wa salawat wa'l-
sallama 'ali junjungan  salla'Llahu 'alaihi wassalama wa sahabat ajma'in masailah sudah 
memuji Allah dan mengucap salawat akan Rasulullah salla 'Llahu 'alaihi wa sallama, seribu 
dua puloh esa tahun, pada, tahun du al-awal ( -dal) pada dua belas haribulan Rabi'u-l-
awal pada hari Ahad pada waktu doha, pada zaman kerajaan Paduka Seri Sultan 'Alau'd-Din 
Ri'ayat Shah, zillu 'Llahi fi'l-'alam sedang bernegeri di Pasir Raja. Dewasa itu, bahawa Seri 
Nara Wangsa yang bernama Tun Bambang anak Sheri Agar Raja Petani iaitu datang 
menjunjungkan titah Yang Pertuan di Hilir, fa innahus, sharrafa'l-makana wa'z-zamana, 
(bahawa ia sa-nya kemuliaan tempat dan zaman) waziru majalisi ahli'l-imani (dan ia perhias-
an segala kedudukan orang yang beriman) wa nur mad raja alta'at wa'l-ihsan (dan ia 
menerangkan segala tangga ta'at dan kebajikan) zayyada fadlahu wa'l-imtinan (dan ditambahi 
Allah Taala kiranya dengan kelebihan dan kemurahan), wa abbada 'adlahu fi sa'iri 'l-buldan 
(dan dikekalkan kiranya ia dengan adil pada segala negeri). Demikian bunyinya titah yang 
maha mulia itu: "Bahawa hamba minta diperbuatkan hikayat pada Bendahara, peraturan 
 segala raja-raja Melayu dengan istiadatnya supaya didengar oleh anak cucu kita 
yang kemudian dari kita dan diketahuinyalah segala perkataan, syahadan beroleh faedah-Iah 
mereka itu daripadanya". Setelah fakir alladi murakkabun 'ala jahlin f'al-taksir (yakni fakir 
yang insaf akan lemah keadaan dirinya dan singkat pengetahu-  
 an ilmunya) aladdi murakkab 'ala jahiliah (yakni yang kenderaan atas bebalnya) mendengar 
titah yang maha mulia Itu, maka terjunjunglah atas batu kepala fakir dan beratlah atas segala 
anggota fakir. Maka fakir bergoncanglah diri fakir pada mengusahakan, syahadan 
memohonkan taufik ke hadrat Tuhan sani'a'l-alam dan kepada nabi sayyida'l-anam. Maka 
fakir karanglah hikayat ini kama sami'tu min jaddi wa'abi, dan fakir hlmpunkan daripada 
segala riwayat orang tua-tua dahulukala, supaya akan menyukakan duli hadrat baginda. Maka 
fakir namainya hikayat ini Sulalatu's-Salatina Yakni peraturan segala raja-raja. Maka barang 
siapa membaca dia jangan lagi dibicarakannya dengan sempurna bicaranya, kerana sabda nabi 
(AIlah) salla'Ilahu 'alaihi wa-sallama "Tafakkaru fi ala'i Llahi wa la taffakaru fi dzati'Llahi, " 
yakni bicarakan olehmu pada segala kebesaran AIlah dan jangan fikirkan pada dzat ilIah.)  
 
Apabila dibandingkan mukadimah edisi Winstedt seperti di atas itu dengan 
mukadimah edisi Shellabear dan edisi ini, maka ternyata hanya kira-kira sepertiga sahaja 
daripada mukadimah kedua buah edisi tersebut itu yang ada dan merupakan sebagai 
mukadimah edisi Winstedt itu; manakala kira-kira dua pertiga bahagian permulaannya 
mungkin telah Sengaja ditinggalkan oleh penyalinnya, Selain dari itu, terdapat pula beberapa 
perkataan dan ayat-ayat di dalam mukadimah edisi Winstedt itu sama ada tertinggal atau 
Sengaja ditinggalkan; maka perkara seperti inilah yang telah menimbulkan keraguan kepada 
para sarjana seperti Winstedt untuk membuat sesuatu kesimpulan secara rasional, khususnya 
mengenai siapakah sebenarnya penyunting atau pengarang "chucky " tahun 1612 itu. 
Kerana temyata Winstedt menghujah bahawa Tun Bambang, bukannya Tun Seri Lanang 
sebagai penyunting atau pengarangnya.  
 

 
Di antara beberapa perkara yang dijadikan alasan oleh Winstedt dalarn hujah chucky  
pada menyangkal bahawa Tun Seri Lanang bukannya penyunting atau pengarang naskhah 
tahun 1612 itu ialah:  
(a) Kerana di dalarn Raffles MS. No. 18, tiada menyebut Tun Seri Lanang sebagai 
pengarang atau penaung Sejarah Me-  
 layu itu, Naskhah Raffles No.35 menyebut nama Tun Seri Lanang bukan Tun 
Muhammad tetapi Tun Mahmud. Begitu juga Naskhah Raffles No.39 menyebut nama 
itu Tun Mahmud ... Naskhah terjemahan Dr. John Leyden juga menyebut nama itu 
Tun Mahmud, gelarnya Paduka Raja. Sementara Naskhah Raffles No.68 pula 
menyebut dengan lebih lanjut: "Setelah itu, disuratkanlah riwayat ini oleh Orang 
Besar Tun Askob di hadapan Tun Mahmud, Paduka Raja gelarannya, anak Orang 
Kaya Paduka Raja, cucu Bendahara Seri Maharaja." Naskhah MS. No.68 ini dimulai 
dengan menyebut: "Zaman dahulu orang Melayu bukan beragama agama  dan hikayat 
itu dikarang pada zaman Nabi Sulaiman. Ditulis semula di suatu majlis Orang Besar-
besar yang diadakan pada tahun 887 Hijrah, pada zaman Iskandar Zu 'lKarnain."  
 
(b) Naskhah Raffles No.18 berakhir dengan kata-kata wakatibuhu Raja Bongsu (Raja 
Bongsu yang menulis). Pada anggapan Winstedt mungkin naskhah ini benar-benar 
satu salinan dari naskhah "hikayat yang dibawa dari Goa", iaitu milik Sultan Abdullah 
nama lainnya Raja Bongsu, penaung kepada penyusun edisi Sejarah Melayu tahun 
1612 itu.  
 
Dalam satu perenggan lain, Winstedt telah menegaskan lagi, bahawa Raja 
Bongsu yang tersebut pada hujung resensi Blagden itu sekali-kali bukan orang lain, 
bahkan ialah Raja di Hilir nama lainnya Sultan Abdullah, kerana tidak ada lain anak 
raja Johor bernama demikian yang begitu -masyhur untuk disebut tanpa ibninya.  
 
(c) Versi Leyden mengatakan iaitu Raja Dewa Sa'it datang kepada Tun Bambang, anak 
Seri Agar, seorang raja Patani membawa titah daripada Sultan Abdullah untuk 
menyusun sebuah sejarah.  
 
Naskhah Raffles No. 35 juga menyebut bahawa orang yang membawa titah 
Diraja itu ialah Raja Dewa Sa'it ( ).  
 
(d) Bukanlah merupakan suatu kepujian bagi seseorang Bendahara Melayu untuk menjadi 
seorang pengarang pada zaman dahulu. Namanya dikaitkan, terutama sekali yang 
disisipkan di dalam mukadimah itu, mungkin kerana berdasarkan pertimbangan-
pertimbangan kesusasteraan yang  
 mengikut aliran corak sastera Parsi, iaitu dimulai dengan puji-pujian bagi Allah dan 
diikuti dengan salawat kepada nabi; kemudian, lazimnya puji-pujian kepada seorang 
Orang Besar (biasanya seorang Sultan yang memerintah) yang ditujukan karya itu. Ini 
kerap pula diikuti dengan pen yair atau pengarang itu menyatakan perihal yang 
mendorong dia memulakan karya itu, biasanya dengan permintaan sese orang 
sahabat.ss  
 

 
Sekarang mari kita perhatikan di mana-mana letaknya kekeliruan dalam persoalan ini 
sehingga mendorong Winstedt membuat kesimpulan sedemikian.  
 
(a) Mukadimah Raffles M.S. No.18 (edisi Winstedt) itu hanya mengandungi kira-kira 
satu-pertiga sahaja jika dibandingkan dengan isi mukadimah edisi-edisi lain, 
khususnya edisi Shellabear dan edisi ini. Seperti yang telah terdahulu dikatakan 
bahawa kesingkatan mukadimah edisi Winstedt itu bukanlah menjadi ukuran yang 
menentukan terlebih tua umurnya daripada naskhah-naskhah lain, tetapi rahsianya 
adalah tergantung kepada penyalinnya, iaitu sama ada dia diarah atau sengaja 
meninggalkan pada bahagianbahagian yang terTeritu, kerana ada kaitannya dengan 
sesuatu tujuan atau sesuatu muslihat.  
 
Dengan terbuangnya sebahagian besar isi mukadimah itu mulai daripada 
bahagian permulaannya, maka turutlah sama terbuang atau tertinggal dari isi 
mukadimah edisi Winstedt itu perkara-perkara penting berkaitan dengan penciptaan 
dan penyunting atau pengarang"chucky " itu; misalnya peristiwa "di suatu 
majlis Orang Besar-besar", "hikayat Melayu dibawa orang dari Goa", dan nama 
timang-timangan "Tun Seri Lanang". Oleh tiadanya bahagian yang mengandungi 
perkara-perkara tersebut di dalam Raffles M.S. No.18 itulah yang menyebabkan 
Winstedt berpegang kepada naskhah-naskhah Raffles No.39 No.68 dan lain-lain yang 
menyebut bahawa Tun Seri Lanang hanya sebagai penaung; karya itu telah ditulis "di 
hadapannya".  
 
(b) Wakatibuhu Raja Bongstl (Raja Bongsu yang menulis).  
 
Apakah yang dimaksudkan dengan "yang menulis" di sini? Adakah bererti "yang 
mengarang" ataupun "yang menyalin"? Kedua-dua pengertian ini tidak munasabah 
dikaitkan dengan Raja Bongsu, atau nama lainnya Raja Abdullah, Raja di Hilir. 
Kerana yang Dipertuan di Hilirlah yang meminta Bendahara perbuatkan hikayat itu; 
ini bererti baginda bukanlah "yang mengarang". Demikian juga mengenai "yang 
menyalin"; sesudah ada sebuah naskhah asal hikayat yang dikarang oleh Bendahara 
itu di tangan baginda, adakah munasabah kiranya baginda membuang masa, menyalin 
lagi naskhah itu?  
 
Ada kemungkinan penyalin ini berselindung di sebalik nama Raja Bongsu, Raja di 
Hilir itu, ataupun penyalin itu memang benar namanya Raja Bongsu, tetapi ia sengaja 
tidak mahu menyatakan siapa dianya yang sebenarnya, anak siapa, kerana ada sesuatu 
yang berTeritangan dengan suara hatinya; mungkin ia terasa ada melakukan kesalahan 
dalam penyalinan naskhah itu, sebab itulah maka ternyata dia tiada sanggup 
bertanggungjawab atas naskhah tersebut, tidak seperti penyalin naskhah yang 
dijadikan asas panduan bagi edisi ini, iaitu bukan sahaja dia menyatakan namanya 
sendiri, bahkan nama bapanya, nama datuknya, dan dengan gelarannya sekali.  
 
(c) Di dalam mukadimah edisi Winstedt itu Sendiri, dengan mudah dapat dikesan betapa 
cuai penyalinnya dengan meninggalkan bahagian-bahagian yang penting; sehingga ayat-
ayatnya boleh mengelirukan, misalnya:  
 
(1) " ... dan mengucap salawat akan Rasulullah salla 'Llahu 'alaihi wa salama, 
seribu dua puluh esa tahun, pada tahun du al-awal ( ?=dal) pada dua 
belas haribulan Rabi'ul-awal ... "  
 
Di antara perkataan "wa sallama" dengan perkataan "seribu dua puluh esa tahun" itu 
jelaslah ada perkataan-perkataan yang tertinggal. Di dalam edisi SheIIabear, edisi 
Abdullah dan edisi ini, perkataan-perkataan yang tertinggal itu berbunyi:  
 
Demikian katanya: "Tatkala hijratul-nabiyi salla 'Llahu ialaihi wa salam ...  
 
(2) "Dewasa itu, bahawa Seri: Nara Wangsa yang bernama Tun Bambang anak 
Sheri Agar Raja Petani iaitu datang  
 menjunjungkan titah Yang Pertuan di Hilir ... "  
Selepas perkataan dewasa itu, nyata ada perkataan tertinggal. Di dalam edisi 
ini menyebut:  
"datang (kepada) Hamba ", (tiada perkataan "bahawa").  
 
Dua perkara yang diturunkan di atas itu adalah menunjukkan betapa 
kelemahan penyalin-penyalin Raffles M.S. No.18 dan naskhah-naskhah yang sealiran 
dengannya; tetapi daripada kelemahan penyalin-penyalin itulah pula, khususnya 
mengenai perkara (2), mendorongkan Winstedt menganggap bahawa Tun Bambang 
itulah penyunting atau pengarang "chucky ".  
 
Bagi menguatkan hujahnya dalam penanggapan itu, be1iau te1ah 
mengemukakan "nama" Raja Dewa Sa'it, sebagaimana terdapat di dalam beberapa 
buah naskhah "chucky " - tidak terkecuali edisi Shellabear dan edisi 
Abdullah - tatkala chucky  membanding-bandingkannya. Raja Dewa Sa'it itulah 
dikatakan be1iau, sebagai orang yang membawa titah Yang Dipertuan di Hilir kepada 
Tun Bambang.  
 
Dalam perkara ini adalah ternyata bahawa punca yang menyebabkan 
keke1iruan mengenai "Raja Dewa Sa'it" itu, ialah kerana penyalin menggunakan 
kaedah ejaannya Sendiri, iaitu menulis ejaan perkataan "dewasa itu" dengan ejaan 
Jawinya " ". Maka inilah yang menge1irukan penyunting yang berkenaan 
dalam memahami pengertiannya yang sebenar ... Kalau benarlah ada orangnya yang 
bernama "Dewa Sa'it" itu, ejaan jawinya mestilah ditulis " " bukannya 
" ".  
 
Jika dite1iti dengan halus, nescaya dapat difahami bahawa punca yang 
menyebabkan keke1iruan penyunting yang berkenaan mungkin sekali dari kecuaian 
penyalin, kerana meninggalkan perkataan  dari rangkaikata 
 
 
(d) Agak menghairankan juga mengapa maka Winstedt berperi-peri benar mencari-cari 
berbagai alasan bagi menidakkan Tun Seri Lanang sebagai penyunting atau pengarang 
chucky o Jika diteliti dari isi mukadimah edisi Winstedt itu Sendiri, nescaya akan 
dapat difahami hakikat yang sebenarnya, Perhati dan pertimbangkanlah maksud ayat:  
 (1) - Demikian bunyinya titah Yang Maha Mulia itu:  
"Bahawa Hamba minta diperbuatkan hikayat pada Bendahara, peraturan 
9 segala raja-raja Melayu  dengan istiadatnya ... "  
 
Siapakah Bendahara yang disebutkan itu? Sudah Teritulah bukan Tun 
Bambang.  
 
(2) Setelah fakir murakkabun ... menengar titah yang maha mulia itu, maka 
terjunjunglah atas batu kepala fakir. Maka fakir bergoncanglah diri fakir pada 
mengusahakan ... Maka fakir karanglah hikayat ini ... supaya akan 
menyukakan duli hadrat baginda. Maka fakir namainya hikayat ini Sulalatu's-
Salatina yakni peraturan segala raja-raja.  
 
Siapakah orang yang membahasakan dirinya "fakir" itu? Tak lain dan tak 
bukan ialah Tun Seri Lanang.  
 
Winstedt menghujah lagi: "Bukanlah merupakan satu kebaktian bagi 
seseorang Bendahara Melayu menjadi seorang pengarang pada zaman dahulu."  
 
Dalam perkara ini Winstedt seolah-olah tidak mengerti, bahawa persoalan ini 
bukan terletak pada kebaktian atau kepujian yang boleh meninggikan nilai taraf 
Bendahara itu, tetapi adalah terletak pada rasa tanggungjawab Bendahara (Tun Seri 
Lanang) untuk memenuhi hasrat rajanya "minta perbuatkan hikayat" itu.  
 
Bukanlah menjadi suatu perkara luar biasa bagi seseorang Bendahara Melayu 
mengarang hikayat: terdahulu daripada Tun Seri Lanang, ada seorang Bendahara yang 
difaHarukan telah menghasilkan sebuah karya; kebetulan pula Bendahara yang 
dimaksudkan ini ialah datuk kepada Tun Seri Lanang Sendiri, iaitu Bendahara Seri 
Maharaja Tun Isap Misai, chucky  mengarang Anak Panah Sedasa [lihat hlm. 188).10  
 
Terdapat pertelingkahan Teritang nama Tun Seri Lanang antara naskhah-
naskhah chucky  itu - ada beberapa buah menyebut namanya Tun 
Muhammad dan  
 
 
9  ejaan yang sepatutnya  ini adalah satu bukti menunjukkan 
kelemahan penyalin naskhah itu.  
10 Untuk keterangan lebih lanjut lihat A. Samad Ahmad, Sejarah Kesusasteraan 
Melayu II, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka 1960 
ada yang lain-lain pula menyebut Tun Mahmud - tetapi hal demikian tiadalah 
menghairankan, kerana jika hendak dicari-cari pertelingkahan atau perbezaan nama-
nama dengan membanding-bandingkan naskhah-naskhah itu antara satu sama lain, 
nescaya banyaklah boleh dikemukakan, istimewa pula nama-nama yang ejaannya 
hampir serupa, seperti antara Mahmud dengan Muhammad ini. Seperti yang telah 
terdahulu diterangkan, hal ini ialah berpunca dari kecuaian penyalinnya; apabila 
penyalin naskhah yang terdahulu membuat khilaf, maka berterusanlah kekhilafan itu 
diikuti oleh penyalin-penyalin yang membuat salin an daripada naskhah salinannya 
itu,  
 
Bukti yang penting sekali menyatakan Tun Seri Lanang sebagai pengarang Sulalatus 
Salatin itu, ialah dari keterangan Syaikh Nuruddin al-Raniri dalam karyanya Bustan 
ulSalatin (Taman Raja-raja), fasal yang ke 12 bab II (T.M. 1638), pada menyatakan 
riwayat segala raja-raja yang kerajaan di negeri Melaka dan Pahang, demikian 
bunyinya:  
 
"Kata Bendahara PadukaRaja yang mengarang kitab misrat chucky , ia 
mendengar daripada bapanya, ia mendengar daripada neneknya dan datuknya, tatkala pada 
hijrat al-Nabi sail a 'llahu 'alaihi wa sallama seribu dua puluh esa, pada bulan Rabiul-awal 
pada hari Ahad, ia mengarang hikayat pada menyatakan segaIa raja-raja yang kerajaan di 
negeri Melaka, Johor dan Pahang, dan menyatakan bangsa, dan salasilah mereka itu daripada 
Sultan Iskandar Zu'l Karnain ... "  
Tun Seri Lanang menerima titah Raja Abdullah yang disebut juga Yang Dipertuan di 
Hilir atau Raja Seberang, mint a perbuatkan hikayat itu, ialah pada tarikh 12 Rabiulawal T.H. 
1021 bersamaan 13 Mei 1612; iaitu pada zaman kerajaan Sultan Alau'd-Din Ria'yat Syah 
sedang bernegeri di Pasir Raja atau Pekan Tua. Kira-kira setahun kemudian, pada 7 Mei 
1613, Johor telah alah oleh angkatan perang Aceh. Sultan Alau'd-Din Riayat Syah bersama 
Raja Abdullah dan Tun Seri Lanang telah dibawa ke Aceh.l1  
 
 
11 Tun Muhammad, bergelar Paduka Raja ... itulah yang disebut orang Bendahara yang ke 
Aceh (lihat hlm. 184). Keterangan ini jelas disisipkan kemudian  Dalam masa berada di Aceh, mungkin sekali hasil-hasil kesusasteraan Aceh telah 
diketahui oleh Tun Seri Lanang dan bahan-bahan daripadanya dipetik dan digunakan untuk 
karyanya chucky  itu. Begitu juga mungkin ia dapat berken alan dengan Syaikh 
Shamsuddin Pasai, seorang ulama besar, pengarang kitab dan menjadi sebagai penasihat 
Sultan. Selain daripada Syaikh Shamsuddin, ada dua orang lagi pengarang yang terkenal pada 
masa itu, Hamzah Fansuri dan Bokhari al-Jauhari pengarang Taj ul-Salatin yakni Mahkota 
Raja-Raja. Mungkin dari perkenalan dengan pengarang-pe.ngarang tersebut serta meneliti 
cara gaya kesusasteraan Aceh ini, sedikit-sebanyaknya mempengaruhi Tun Seri Lanang, 
khususnya dalam penyusunan mukadimah karyanya itu.  
 
Usaha menyusun atau mengarang naskhah chucky  itu, mungkin telah 
dimulai oleh Tun Seri Lanang di Pasir Raja atau Pekan Tua, iaitu sesudah ia menerima titah 
Raja Abdullah, Yang Dipertuan di Hilir, tetapi walau bagaimanapun naskhah itu belurn 
selesai melainkan sesudah melalui masa beberapa tahun kemudian; dan mukadimah itu ditulis 
tidak terdahulu daripada tarikh kemangkatan Sultan Alau'd-Din Riayat Syah. Ini ialah kerana 
ada sepotong ayat di dalam mukadimah itu berbunyi: “... Pada zaman marhum yang mangkat 
di Aceh, Sultan Alau'd-Din Riayat Syah ... ".12  
 
Di sini dapat diduga bahawa naskhah chucky  itu telah selesai dikarang atau 
disusun pada zaman Sultan Abdullah Ma'ayah Syah kerajaan di Johor kira-kira pada tahun 
1613-1623, iaitu setelah kakanda baginda Sultan Alau'd-Din Riayat Syah itu mangkat di 
Aceh. Hal ini dapat difahami dari maksud yang ternyata di dalam mukadimah itu, bahawa 
Raja Abdullah telah merajai Johor dengan gelaran Sultan Abdullah Ma'ayah Syah. Sebelum 
itu baginda hanya terkenal sebagai Raja Seberang atau Raja di Hilir.  
 
Sebagai penutup, ingin saya menarik perhatian kepada kata-kata Winstedt, sesudah 
chucky  membuat kesimpulan menganggap bahawa Tun Bambanglah pengarang atau penyun-
ting naskhah chucky  tahun 1612 itu: .  
 
 
daripada Tun Serl Lanang, mungkin oleh seseorang keturunan Tun "Seri Lanang Sendiri.  
12 Sultan Alau'd-Din Riayat Syah mangkat di Aceh kira-kira antara tahun 1613 dengan 1615.  
 "Akhir sekali, siapakah Tun Bambang, yang narupaknya menjadi penyunting tahun 
1612 yang sebenarnya itu. Katanya, dia mempunyai gelaran Seri Narawangsa, dan ialah anak 
Seri Akar, Raja Petani. Mengenai hal ini Rouffaer menganggap mungkin dia itu seorang anak 
saudara Sultan Abdullah (Raja Seberang) Johor. Kerana Sultan Ali Jalla Abdul Jalil Johor 
mempunyai empat orang putera lagi, selain dari dua orang putera yang menjadi raja Johor. 
Yang tuanya kahwin dengan seorang puteri raja Patani 
dan Rouffaer menganjurkan bahawa Tun Bambang ialah anak mereka ... ".  
 Jawapan bagi anggapan seperti di atas itu ialah, dalam hubungan dengan penyusunan 
chucky , Tun Bambang tidak lebih dari seorang pegawai raja yang menjalankan 
tugas menyampaikan titah Yang Dipertuan di Hilir, Raja Abdullah, minta perbuatkan hikayat 
kepada Tun Seri Lanang.