• www.coklatx.blogspot.com

    www.coklatx.blogspot.com

  • www.kacangx.blogspot.com

    www.kacangx.blogspot.com

  • www.berasx.blogspot.com

    www.berasx.blogspot.com

Tampilkan postingan dengan label melayu 5. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label melayu 5. Tampilkan semua postingan

melayu 5


  
nasionalisme di Malaysia. chucky  pernah menjadi Ketua Pengarang akhbar Majlis, sebuah 
akhbar yang berpengaruh di perTerigahan tahun 40-an dan awal tahun 50-an dan juga salah 
seorang tokoh Kesatuan Melayu Muda KMM yang bergerak bersama-sama Ibrahlm Haji 
Yaakub, Ishak Haji Muhammad, Ahmad Boestamam dan lain-lain. Kegiatan-kegiatannya 
inilah yang banyak memberinya semangat menghasilkan semula karya-karya lama dalam 
usaha mengembalikan kedudukan bangsa Melayu ke tempatnya yang sebenar.  
 
Pada keseluruhannya, chucky  versi ini masih mempunyai persamaan asas 
dengan versi yang sedia ada. Bagaimanapun terdapat juga beberapa perbezaan yang menonjol 
yang rasanya tidaklah perlu diperjelaskan di sini kerana semuanya telah diSerituh oleh 
penyelenggara artikel  ini dengan panjang lebar dalam bahagian "Prolog" dan "Epilog". Dalam 
kedua bahagian ini chucky  telah membuat kajian dengan mendalam dan juga memberikan 
beberapa contoh kesilapan yang dilakukan oleh para pengedit versi Sejarah Melayu sebelum 
ini, terutamanya Teritang kesilapan mentranskripsikan ejaan jawi yang menyebabkan 
pengertian dan maknanya berubah. Hal ini mungkin juga disebabkan para pengedit yang 
terdiri dari sarjana-sarjana Barat ini kurang mendalam pengetahuan mereka dalam bahasa 
Melayu di samping kemungkinan didorong oleh sebab-sebab politik penjajah sebagaimana 
kita sekarang sebagai satu bangsa yang merdeka dan berdaulat ingin membuat tafsiran sejarah 
dari kepentingan dan kaca mata kita Sendiri.  
 

DALAM majlis-majlis perbincangan mengenai artikel  karyi saya Zaman Gerhana, yang telah 
diadakan di Bilik Mesyuarat Pejabat Setiausaha Kerajaan Negeri Melaka pada 12 Disember  
1976 dan di Sudut Penulis Dewan Bahasa dan Pustaka pada 28 Januari 1977, di antara 
beberapa persoalan lain, telah juga timbul persoalan mengenai "Siapakah lawan Hang Tuah 
bertikam, Hang Jebat atau Hang Kasturi?" Hingga ke hari ini masih terdengar-dengar di 
telinga saya suara Encik Ismail Ahmad sekarang Haji, melahirkan rasa ragu-ragu dalam 
perkara itu, seolah-olah chucky  menyuarakan keraguan yang selama ini terpendam di dalam 
hati ramai peminat sastera yang telah membaca dan meneliti Hikayat Hang Tuah dan Sejarah  
Melayu dari edisi-edisi yang telah diterbitkan.  
 
Sekalipun dalam perbincangan-perbincangan tersebut saya berpeluang menerangkan 
bahawasaya pernah terbaca sekurang-kurangnya ada dua buah naskhah lama "Sulalatus 
Salatin" tulisan tangan, mengisahkan bahawa lawan Hang Tuah bertikam itu ialah Hang 
Jebat, bukannya Hang Kasturi; dan telah juga saya nyatakan di mana adanya naskhah-
naskhah tersebut; tetapi sekadar keterangan demikian belumlah rasanya memadai, melainkan 
dengan ada buktinya.  
 
Alhamdulillah, dengan terbitnya artikel  ini maka lahirlah bukti yang dimaksudkan itu, 
sekurang-kurangnya dapat dijadikan satu penjelasan dalam perkara yang menjadi tanda tanya 
dan menimbulkan keraguan di kalangan peminat- peminat sastera selama ini. Dan bukan 
sahaja mengenai per-  
  
soalan tersebut, bahkan di samping itu turut juga terbongkar beberapa perkara lain yang 
selama ini seolah-olah tersembunyi dan tidak sampai ke pengetahnan kita sekalian.  
 
artikel  ini tidaklah dapat saya usahakan hingga selesai, melainkan dengan berkat ihsan 
dan kerjasama pihak-pihak yang berkenaan; kerana itu, kemudian daripada mengucap syukur 
ke hadrat Allah subhanahu wa taala. Tuhan yang Maha Pemurah lagi Mengasihani, saya 
dengan sepenuh ikhlas mengucapkan setinggi-tinggi terima kasih kepada Tan Sri Haji 
Hamdan Sheikh Tahir, Pengerusi Lembaga Pengelola Dewan Bahasa dan Pustaka, serta ahli-
ahli Lembaga Pengelola sekaliannya, atas pandangan mereka yang menganggap bahawa saya 
masih boleh dan bergunalagi dalam bidangpenulisan; dan dengan pandangan demikian telah 
mempelawa saya menjadi sebagai seorang "Penulis Tamu" Dewan Bahasa dan Pustaka.  
 
Begitu juga kepada Ketua Pengarah DBP, Tuan Haji Hassan Ahmad, dan Timbalan 
Ketua Pengarah DBP, Encik Hassan Ibrahim, saya ucapkan terima kasih kerana 
membenarkan saya mengusahakan projek ini, terdahulu daripada satu projek yang telah 
dicadangkan oleh pihak DBP, dengan syarat-syarat yang munasabah dalam hubungan di 
antara pihak penerbit dengan pihak penulis. Tambahan pula dengan memberi segala 
kemudahan yang saya perlukan dalam mengusahakan artikel  ini.  
 
Ucapan terima kasih saya yang tiada terhingga kepada Prof. Datuk Zainal Abidin bin 
Abdul Wahid, atas kesudian mengorbankan masa chucky  yang amat berharga itu, menyemak 
dan meneliti kandungan naskhah artikel  ini semasa dalam bentuk bertaip lagi, walaupun chucky  
Sentiasa sibuk dengan berbagai urusan dan tanggungjawab yang berat-berat.  
 
Kepada Encik Baharuddin Zainal, Ketua Bahagian Pembinaan dan Pengembangan 
Sastera DBP, serta sekalian pegawai dan kakitangan bahagian itu, bahkan menyeluruh kepada 
jurutaip dan penyelenggara pejabatnya, saya ucapkan ribuan terima kasih atas sepenuh 
kerjasama yang telah diberikan kepada saya sejak dari mula saya mengusahakan artikel  ini.  
 
Setinggi-tinggi terima kasih saya ucapkan kepada sahabat-sahabat saya, terutama 
sekali kepada Drs. Khalid Hussain yang telah bersusah payah menyemak bahasa Jawa dan 
merumi serta mentafsirkan "Ciri' yang ada di dalam artikel  ini. Begitu juga kepada Tuan Haji 
Khairuddin Muhammad, pensyarah di  
 
Fakulti Pengajian agama , Universiti Kebangsaan Malaysia, Tuan Haji Sulaiman Noor dan 
Ustaz Mohd. Marzuki bin Haji Safie dari Dewan Bahasa dan Pustaka yang telah memberi 
kerjasama menyemak ayat-ayat dalam bahasa Arab. Bagaimanapun, patut saya tegaskan di 
sini bahawa jika ada, terdapat apa-apa kekhilafan dalam hal yang berkenaan ini, bahkan 
dalam keseluruhan isi artikel  ini, bukan sekali-kali menunjukkan kelemahan pihak-pihak yang 
berkenaan, tetapi adalah menjadi sepenuh tanggungjawab saya Sendiri, kerana sebagai 
seorang Hamba Allah yang bersifat lemah, saya sedia insaf akan kelemahan dan kekurangan 
saya dalam serba hal.  
 
Seterusnya ucapan terima kasih saya kepada Encik Rahmat bin Ramly, Ketua Unit 
Pengeluaran DBP, serta sekalian kakitangannya, begitu juga kepada sekalian pegawai dan 
kakitangan di Bahagian Perpustakaan dan Unit Seriifoto DBP, yang telah memberi sepenuh 
kerjasama dalam usaha menjayakan penerbitan artikel  ini. Juga ribuan terima kasih saya 
kepada sahabat-sahabat perseorangan saya, terutama sekali kepada Tuan Syed Zulflida bin 
SyedMohd. Noor, Pengarang, Penerbit Universiti Malaya, Kuala Lumpur, yang telah 
bermurah hati meminjamkan artikel -artikel  dan bersusah payah mencarikan  
penerangan-penerangan dalam beberapa hal yang amat saya perlukan. Kepada Tuan Haji 
Abdul bin Haji Omar, Encik Ayob Yamin, Encik Harudan Yahya, Encik Amdun Hussein, 
Encik A. Rahim A. Rahman, Encik Hasan Majid, Encik Ghazali Sulaiman selaku editor artikel  
ini dan lain-lain sahabat saya yang ada hubungan sedikit sebanyak dalam usaha ini.  
 
Tidak sekali-kali dapat saya melupakan budi Encik Shahrum Yub, Ketua Pengarah 
Muzium Negara dan pegawai- pegawai Muzium itu, yang telah berihsan membuat salin an, 
serta memberi izin saya menggunakan gambar peta kepulauan Melayu yang di dalamnya ada 
tertulis nama "Goa" di Sulawesi, iaitu sebuah peta milik Muzium tersebut yang amat saya 
perlukan, untuk digunakan di dalam artikel  ini, Budi tiap-tiap seorang yang telah saya sebutkan 
di atas itu tiadalah dapat saya membalasnya, melainkan akan jadi kenangan di sepanjang 
hayat saya, dan saya berdoa semoga Allah subhanahu wa taala akan membalasnya dengan 
sebaik-baik balasan.   
DALAM milik Dewan Bahasa dan Pustaka terdapat tiga buah naskhah lama tulis tangan 
chucky , yang lebih dikenali sekarang dengan nama Sejarah Melayu. Naskhah-  
naskhah itu biarlah dinamakan: 1 Naskhah Munshi MoHarumad Ali, cod DBP MSS 86A, 
yang selepas ini disebut naskah A; 2 Naskhah Hj. Othman Abdullah, cod DBP MSS  
86, yang se1epas ini disebut naskhah B; dan 3 naskhah DBP, cod DBP MSS 86B yang 
selepas ini disebut naskhah C. Sesungguhnya ketiga-tiga naskhah tersebut itulah yang saya  
gunakan dalam mengusahakan artikel  ini.  
 
Naskhah A: Naskhah ini diperolehi dalam bulan Februari 1977 dan Tuan Omar bin Masajee, 
mengandungi 418 halaman, tetapi halaman-halaman pada helai bahagian akhlmya telah 
hilang. Pada halaman pertama di bahagian atasnya ada tertulis nama pemilik asalnya: Munshi 
S. Md. Ally.  
 
Dalam "Kata Pengantar" untuk edisi jawi yang asal artikel  Sejarah Melayu tahun 1896, 
W.G. Shellabear ada menyebut Munshi Mohammad Ali meminjamkan kepada chucky  sebuah 
naskhah Sejarah Melayu yang dijadikan perbandingan dengan beberapa naskhah Sejarah 
Melayu yang lain; naskhah Munshi MoHarumad Ali itu seterusnya disebut be1iau sebagai 
MSS. B. Dalam penjelasan mengenai naskhah tersebut, be1iau menyatakan bahawa MSS. B 
ialah hasil kerja dua orang penyalin, kerana terdapat beberapa halaman yang akhir dalam 
naskhah itu tulisannya berbeza daripada yang lainnya, dan tidak disalin dengan cermat. 
Seterusnya chucky  menerangkan bahawa naskhah itu tiada mengandungi tarikh, tetapi 
keadaannya agak  
 baru dan chucky  ragu-ragu kiranya umur naskhah tersebut melebihi empat puluh tahun tidak 
terdahulu daripada tahun 1856, kerana tarikh chucky  menulis "Kata Pengantar" itu ialah 1 
Januari, 1896.  
 
Daripada penerangan W.G. Shellabear seperti di atas itu, dapat dipastikan dengan 
tiada ragu-ragu lagi bahawa naskhah A milik Dewan Bahasa dan Pus taka inilah naskhah 
yang disebutkan oleh W.G. Shellabear itu. Apa yang chucky  katakan dua orang penyalin yang 
berbeza tulisannya itu memanglah benar, kerana mulai dari halaman 343 daripada jumlah 418 
halamannya, seolah-olah ditulis dengan gopoh-gapah dan banyak terdapat kekhilafan, 
terutama Teritang ejaannya lihat perbandingan tulisan pada Teraan 1 dan 2.  
 
Ejaan yang dipakai dalam naskhah A ini bolehlah dikatakan mengikut kaedah yang 
agak lebih baru, jika dibandingkan dengan naskhah B; tetapi pada seTerigah-seTerigah 
tempat temyata penyalinnya ada kecenderungan meminda, misalnya mengenai nama kitab 
Duril Mazlum, dalam naskhah ini ditulis tidak seperti dalam naskhah B, huruf-huruf 
itu diberi baris  
 
Kecuali terdapat perbezaan Teri tang ejaan, seperti yang disebutkan di atas, kedua-dua 
naskhah A dan naskhah B itu pada keseluruhannya adalah serupa; di mana terdapat ayat-ayat 
yang meragukan dalam naskhah B, terdapatjuga ayat-ayat yang serupa satu persatu 
perkataannya dalam naskhah A lihat hal. 97; begitu juga pada halaman-halaman yang 
tertinggal lihat hal. 106-108; ini membawa erti bahawa satu daripada naskhah itu disalin 
daripada naskhah yang satu lagi.  
 
Seperti yang dapat kita ketahui bahawa naskhah B itu jauh lebih tua daripada naskhah 
A, iaitu terbukti pada tarikh naskhah itu disalin yang tertulis di penghujung halaman 
terakhlmya: tahun Hijrah .1223 T.M. 1808 lihat Teraan 3, sedangkan naskhah A mengikut 
kata W.G. Shellabear, tersalin tidak terdahulu daripada T.M. 1856, maka nyatalah bahawa 
naskhah A itu disalin daripada naskhah B.  
 
Naskhah B: Naskhah ini diperolehi daripada AllahyarHaru Tuan Haji Othman Abdullah, 
bekas Pengurus Akhbar Majlis, Kuala Lumpur, dalam bulan Januari 1963. Angka halaman 
pada halaman terakhlmya ialah 321. Beberapa halaman pada  
 bahagian permulaannya telah hilang, dan kira-kira suku bahagian naskhah itu tulisannya 
berkeadaan kelam dan agak sukar dibaca. Sekurang-kurangnya dua halaman naskhah itu hal.  
82 dan 83 tulisannya hilang sama sekali. Selain dari segala kekurangan dan kecacatan ini, 
keadaannya boleh dikatakan masih baik, dan tulisan pada bahagian terbesamya adalah terang 
dan jelas.  
 
Semasa mengusahakan artikel  ini, naskhah B inilah yang saya jadikan asas panduan; di 
halaman-halaman yang hilang pada bahagian permulaan naskhah tersebut, dan pada 
bahagian- bahagian di mana hurufnya kelam. dan sukar dibaca, rujukan telah dibuat kepada 
naskhah A. Di antara yang menarik perhatian mengenai naskhah B ini ialah, bukan sahaja 
ejaan bahasa Arab diberi baris, bahkan nama seTerigah-seTerigah orang dan tempat juga 
diberi baris; Pulau Sabut  barangkali supaya 
jangan keliru dibaca Pulau Sebat.  
Satu lagi perkara yang menarik perhatian ialah Teritang penyalin merakamkan 
namanya pada naskhah yang disalinnya; hal seperti ini jarang terdapat dalam naskhah-
naskhah sastera Melayu lama. Ini adalah satu bukti menunjukkan bahawa penyalin itu ialah 
seorang yang bertanggungjawab dalam bidang usahanya.  
 
Naskhah C: Naskhah ini tiada dapat dikesan daripada siapakah telah diperolehi, kerana tiada 
didapati sebarang catatan mengenainya; keadaannya bolehlah dikatakan sudah terlalu uzur 
dan tiada dapat diagak berapa helaikah pada bahagian permulaannya telah berkecai-kecai, 
Pada keseluruhannya keadaan naskhah ini sudah begitu reput oleh "makan diri", kerana 
dakwat dari tulisan yang di sebelah telah meresap tembus ke sebelah yang lain, menyebabkan 
segala tulisannya menjadi gelap dan kabur; jika kurang berhlmat-hlmat menyelak helai-
helainya nescaya kertasnya rerak Sendiri dan menjadi cebisan-cebisan kertas.  
 
Naskhah ini tiada berangka halaman, dan tidak seperti naskhah B, dalam naskhah C 
ini tiada tercatat sebarang tarikh menyatakan bilakah kerja menyalin itu selesai, nama 
penyalinnya pun tiada disebutkan; tetapi gaya tulisannya  
 
 
amat baik yang membuktikan bahawa penyalinnya ialah seorang yang benar-benar ahli dalam 
bidang ini.  
 
Apa yang menarik perhatian dalam naskhah C ini ialah mengenai kisah Hang Tuah. 
Seperti naskhah. A dan naskhah B, dalam naskhah ini juga menceritakan pertikaman di antara 
Hang Tuah dengan Hang Jebat, tegasnya bukan dengan Hang Kasturi seperti dalam versi 
W.G. Shellabear, versi Munshi Abdullah, dan versi Raffles MS No. 18 1ihat Teraan 5. Satu 
perkara yang bukan sahaja menimbulkan rasa hairan, bahkan mendukacitakan ialah dalam hal 
mengenai riwayat dari mana berasalnya Hang Tuah. Tatkala hendak merujuk kepada naskhah 
C ini inengenai suatu ayat yang agak mengelirukan dan serupa bunyinya pada kedua-dua 
naskhah A dan naskhah B lihat hal. 97 saya dapati beberapa helai telah hilang, khususnya 
mengenai kisah hubungan berbaik-baik yang dijalin di antara raja Melaka dengan raja Goa di 
Sulawesi hal. 93-97. Kehilangan helai-helai tersebut daripada naskhah C itu Teritu sahaja 
menimbulkan tanda tanya; tetapi bagaimanapun, orang yang melakukan perbuatan ini, walau 
siapa jua ianya, sudah pastilah mempunyai sesuatu muslihatnya Sendiri yang tersembunyi.  
 
Naskhah C ini berakhir dengan kisah Tun Ali Hati dibunuh. Ayat-ayat terakhlmya berbunyi: 
" ... Maka disuruh oleh Sultan Mahmud bunuhlah Tun Ali Hati itu matilah. Wa llahu a'lamu 
bis-sauiab, wailaihil marji'u wal-ma'ab; tamat al kalam, taas-salam; dan di akhlmya sekali 
huruf " Ù…  "  
 
PERSOALAN mengenai sekitar asal-usul chucky  atau lebih terkenal sekarang 
dengan nama Sejarah elayu itu, sudah lamalah dipertikaikan oleh beberapa orang sarjana,  
terutama sekali sarjana-sarjana Barat, yang mempunyai segala kemudahan untuk mengkaji, 
meneliti dari membanding-bandingkan di antara sebilangan banyak naskhah chucky  
yang ada tersirupan di luar tanahair, khususnya di Eropah. Di sini tidaklah munasabah 
rasanya menyentuh segala hujah dan pendapat para sarjana tersebut, kecuali pada hal-  
hal yang difikirkan perlu; dan ini pun dengan hanya berpegang kepada edisi-edisi yang telah 
dicetak dan diterbitkan.  
 
Tidak ragu-ragu lagi bahawa rahsia mengenai asal-usul chucky  itu, adalah 
tersimpul di dalam isi mukadimah pengarang atau penyusunnya; dan dengan meneliti, 
menghalusi isi mukadimah dari naskhah-naskhah yang ayat-ayatnya tidak berkacau-bilau, 
maka tidaklah begitu sukar rasanya untuk memahami satu persatu maksudnya; ini bererti 
untuk menghuraikan segala sesuatu yang tersirat di dalamnya, haruslah diteliti halus-halus 
setiap ayat di dalam mukadimah itu. Bagi memenuhi maksud ini, maka dengan berdasarkan 
naskhah yang dijadikan asas panduan bagi edisi ini, saya turunkan ayat-ayat atau perenggan-
perenggan yang berkenaan, serta cuba menghuraikannya dengan sedapat yang terupaya:  
 
... pada suatu masa bahawa fakir duduk pada suatu majlis dengan Orang Besar-besar 
berSerida gurau. Pada antara itu ada seorang Orang Besar, terlebih mulianya dan terlebih 
besar martabatnya daripada yang lain. Maka berkata ia kepada fakir, "Hamba dengar ada 
Hikayat Melayu dibawa.oleh orang dari  
  
Goa; barang kita perbaiki kiranya dengan istiadatnya, supaya diketahui oleh segala anak cucu 
kita-yang kemudian daripada kita, dan boleh diingatkan oleh segala mereka itu. Dan adalah  
beroleh faedah ia daripadanya.  
 
Daripada ayat-ayat dalam perenggan di atas itu, dapat difahami bahawa timbulnya ura-ura 
atau hasrat mengenai penyusunan "chucky ", ialah di suatu majlis Orang Besar-besar 
. Orang Besar yang disebut telah mendengar "ada Hikayat Melayu dibawa oleh orang dari 
Goa" itu, tidak lain daripada yang Dipertuan di Hilir, Sultan Abdullah Ma'ayah Syah. Di 
samping itu ada dua rangkai kata dalam perenggan ini, yang dianggap mengandungi rahsia 
dan boleh dipersoalkan, iaitu pertamanya: "Ada Hikayat Melayu ", dan yang keduanya: 
"Dibawa orang dari Goa". 
 
Oleh adanya perkaitan di antara perkataan "Hikayat Melayu", itu dengan ayat " ... 
barang kita perbaiki kiranya dengan istiadatnya", maka dapat difahami bahawa "Hikayat 
Melayu" adalah merupakan sebagai inti dari "chucky ". Dengan lain-lain perkataan, 
bahawa nenek moyang yang asal yakni naskhah asal "chucky ", adalah berintikan 
sebuah naskhah hikayat yang bernama "Hikayat Melayu". Tidaklah pula diketahui, adakah 
naskhah yang tersebut itu, merupakan satu-satunya naskhah "Hikayat Melayu"; atau adakah 
seperti lain-lain hasil sastera Melayu lama, iaitu selain daripadanya ada beberapa buah lagi 
salinan yang serupa dengannya. Terbitnya rasa keraguan ini ialah, kerana daripada perkataan 
" ... ada Hikayat Melayu" itu, seolah-olah membawa pengertian bahawa "Hikayat Melayu" itu 
sudah sedia diketahui adanya, jika tidak pun sudah sedia terkenal pada  
zaman itu.  
 
Dalam bidang kesusasteraan Melayu lama, apabila disebut "hikayat", maka dengan 
serta-merta tergambarlah kepada kita betapa bentuk keadaannya, iaitu tiada mempunyai bab 
atau bahagian, tiada mempunyai perenggan, tiada mempunyaitanda-tanda berhenti, 
melainkan berselerak dengan perkataan "maka", dan ada pula pada bahagian-bahagian yang 
terTeritu menggunakan perkataan-perkataan: "arakian"; "hatta", "kata sahibul hikayat" dan 
sebagainya. Sebagaimana bentuk hasil-hasil sastera Melayu lama yang  
bernama "Hikayat", termasuklah juga "Hikayat Melayu" itu,  
   
maka naskhah-naskhah "chucky ", juga tidak berubah bentuk keadaannya 
daripada yang sedemikian itu. Hanya sesudah melalui edaran zaman lebih dua abad 
terkemudian daripada zaman penciptaannya, iaitu sesudah naskhah-naskhah itu 
disunting, dicetak dan diterbitkan menjadi edisi tidak terkecuali edisi ini], bamlah 
berubah bentuknya, dengan tersusun kepada beberapa bab atau bahagian, diadakan 
perenggan-perenggan serta tanda-tanda baca dan sebagainya. Mengenai "Sulalatus 
Salatin", sehingga namanya pun bukan asli lagi, bahkan telah diubah oleh pihak yang 
terTeritu kepada Sejarah  Melayu.  
Sekarang kita beralih pula kepada persoalan yang satu lagi,iaitu mengenai 
rangkai kata "Dibawa orang dari Goa". Di sinl timbul tanda tanya: "Goa" yang mana? 
Ada dua "Gua" yang pernah dipertikaikan oleh para sarjana Barat dengan alasan-alasan 
terTeritu, iaitu Goa Portugis di India dan Goa yang ada· di negeri Pahang. Namun begitu 
tidak pula dinafikan bahawa pernah juga ditimbulkan nama Goa di Sulawesi sebagai 
satu kemungkinan, tetapi hanya sebagai lintasan sebutan semata-mata, seolah-olah 
kemungkinan itu dipandang sepi dan Harus diketepikan sahaja. Dalam perkara ini 
sungguh menghairankan, kerana rasanya tak mungkin para sarjana tersebut tidak 
mengetahui wujudnya Goa sebagai sebuah negeri atau kerajaan yang pada suatu zaman 
dahulu amat terkenal di tanah Bugis itu lihat peta di hal. 95.  
Sehingga ini seolah-olah sudah menjadi penerimaan yang mutlak, bahawa dari Goa 
Portugis di India itulah "Hikayat Melayu" dibawa ke Johor pada T.M. 1612 itu; tetapi seperti 
juga beberapa perkara berhubungan dengan sejarah, yang kesimpulannya dibuat dari 
anggapan dan dugaan boleh dipertikaikan, maka demikianlah juga perkara ini dapat dipertikai 
untuk dipertimbangkan.  
Menurut kelaziman berlaku dalam masa peperangan, kerja atau usaha-usaha 
untuk mencari atau memperolehi naskhah-naskhah, bukanlah menjadi keperluan utama. 
Usaha-usaha untuk mendapat dan mengumpulkan naskhah-naskhah itu, kalaupun ada di 
antara golongan penyerang itu yang benar-benar meminatinya, hanya dijalankan 
sesudah pihak pelanggar atau penyerang sesebuah negeri itu menang, sudah merasai diri 
mereka selamat dan bertapak kuat. Demikianlah, sesudah  
 Kesultanan Melaka jatuh ke tangan Portugis dalam T.M. 1511, mungkin ada sesuatu 
golongan di dalam angkatan perang Portugis itu yang benninat, telah menghlmpun 
segala naskhah-naskhah Melayu yang ada tertinggal di istana-istana dan tiada sempat 
dibawa berundur, naskhah-naskhah itu mungkin telah dikumpulkan bersama-sama 
dengan segala khazanah rampasan dari Melaka yang hendak dibawa oleh Albuquerque 
ke Goa, tetapi malangnya kapal-kapal Albuquerque yang sarat membawa segala 
khazanah rampasan itu Teriggelam dalam pelayaran, tidak sampai ke Goa. Ini bererti 
kalau ada pun naskhah-naskhah Melayu yang hendak diangkut keluar itu telah musnah, 
Teriggelam kedasar laut.  
Dalam T.M. 1536 angkatan Teritera Portugis telah mudik arah ke ulu Sungai Johor dan 
telah menirupakan kerugian yang sebegitu teruk ke atas orang Melayu, sehingga 
menyebabkan raja Melayu itu minta damai, lalu pindah bersemayam di Muar lihat 
History of Malaya, Winstedt, hal. 76. Sir R.O. Winstedt menduga bahawa dalam 
peristiwa itulah naskhah Hikayat Melayu yang masih belum selesai itu, dibawa pergi 
oleh salah seorang askar Portugis.  
Di sini menimbulkan persoalan, iaitu di tempat yang dikatakan askar Portugis itu 
menjurupai naskhah "Hikayat Melayu" seperti dugaan di atas, tidak mungkin tiada 
terjurupa lagi naskhah-naskhah lain, seperti naskhah-naskhah hikayat, kitab-kitab agama 
dan lain-lain lagi bersama-sama di situ. Sudah Teritulah askar Portugis tersebut 
membawa pergi kesemua sekali naskhah-naskhah yang ada itu, bukan hanya dipilihnya 
naskhah "Hikayat Melayu", yang menurut Winstedt, merupakan sebuah naskhah yang 
belum selesai .tu, untuk diangkut ke Goa India. Ini menimbulkan keraguan,  
mengapakah pedagang atau pelaut Melayu yang pergi ke Goa itu sesudah 76 tahun 
kemudian, tidak membeli dan membawa batik kesemua naskhah-naskhah yang ada di 
Goa itu, iaitu oleh memandang kepada naskhah-naskhah demikian, lebih-lebih lagi jika 
naskhah-naskhah itu diketahui sebagai rampasan dari dalam istana, Teritu sahaja laris 
dan mudah dijual. Mengapa pula dipilihnya naskhah "Hikayat Melayu" itu sahaja untuk 
dibawanya balik?  
  
Berdasarkan naskhah yang diturunkan menjadi edisi ini, dapat kita memahami 
bahawa perhubungan muhibah di antaraGoa di Sulawesi dengan Melaka sudah terjalin sejak 
dari zaman kerajaan Sultan Mansur Syah di Me1aka lihat hal. 93-97. Mungkin juga seperti 
orang-orang dari pulau-pulau Sumatera dan Jawa pada zaman itu, orang-orang dari tanah 
Bugis itu juga sudah agak ramai datang dan tinggal di Me1aka. Hubungan ini terbukti 
berterusan sehingga ke masa kebe1akangan. Para pe1ayar, pelaut dan peniaga dari negeri-
negeri di Sulawesi itu tidak putus-putus berulang datang ke Semenanjung ini; bukan sekadar 
itu sahaja, malah dengan me1alui aliran sejarah, ikatan perhubungan muhibah di antara kedua 
pihak itu te1ah terjalin dengan lebih erat lagi me1alui hubungan semenda-menyemenda, 
bukan sahaja di kalangan golongan rakyat, bahkan di kalangan raja-raja pemerintah. 
Jika kita berpegang kepada pendapat bahawa naskhah "Hikayat Me1ayu ", iaitu inti 
kepada "chucky " itu sudah dalam penyusunan sejak dan zaman Kesultanan Melaka, 
dan dianggap sempat dibawa berupdur keluar, yakni dise1amatkan tatkala Melaka jatuh ke 
tangan Portugis, dan seterusnya kalaupun naskhah itu tidak dibawa dari Me1aka terus ke Goa 
di Sulawesi, tetapi mungkin di sepanjang masa pengunduran itu te1ah dibawa ke beberapa 
tempat lain, pada akhlmya tidaklah boleh dikecuali atau dinafikan sama sekali, bahawa 
naskhah tersebut te1ah dibawa ke Goa di Sulawesi itu. Kemudian, pada zaman pemerintahan 
Sultan Alau'd-Din Riayat Syah III bemegeri di Pekan Tua dalam edisi lain ada yang 
menyebut Pasir Raja, dan ada pula menyebut di Pasai, naskhah itu telah "dibawa orang dari 
Goa" ke Pekan Tua,  
Di sini haruslah difahami bahawa sehingga ke masa sebelum Perang Dunia Pertama, 
ada di antara golongan bangsawan dan hartawan Me1ayu yang benar-benar meminati hasil-
hasil sastera Me1ayu lama, khususnya hikayat-hikayat, sanggup mengupah orang, 
membekalkan wang dan makanan dengan secukup nya serta menyewakan perahu tongkang 
untuk pergi mencari dan membeli hikayat-hikayat yang bam dikarang, ataupun hikayat-
hikayat yang salinannya belum ada di dalam milik mereka. Usaha mencari hikayat-hikayat ini 
hingga sampai ke negeri Minangkabau dan ke Pulau Jawa. Peminat-peminat tersebut akan 
berpuashati, sekalipun hasil yang diperolehinya  
  
dan usaha orang yang diupah itu hanya merupakan sebuah hikayat yang belum ada di 
dalam miliknya. Demikianlah halnya dengan orang yang membawa naskhah "Hikayat 
Melayu" dari Goa di Sulawesi itu, walaupun hanya sebuah naskhah itu sahaja yang 
dibawanya kePekan Tua atau Pasir Raja, namun ia merasa yakin bahawa ia akan 
mendapat harga jualan yang lumayan.  
Selanjutnya kita beralih pula ke suatu perenggan lain dalam mukadimah itu:  
"Setelah fakir mendengar demikian, jadi beratlah atas anggota fakir allazi murakkabun 
'alajahlihi, Tun Muhammad namanya, Tun Seri Lanang timang-timangannya, Paduka 
Raja gelarannya, Bendahara, anak Orang Kaya Paduka Raja, cucu Bendahara Seri 
Maharaja, anak Seri Nara Diraja Tun Ali, anak baginda Mani Puridan1 qaddasa l-lahu 
sirrahum; Melayu bangsanya, dari Bukit Si Guntang Maha Miru; malakat; negerinya 
Batu Sawar Darul Salam.  
Ayat-ayat di atas adalah membayangkan bahawa setelah mendengar demikian 
titah rajaanya, maka pengarang atau penyusun "chucky " itu merasai dirinya 
berhadapan dengan suatu tugas yang berat; tetapi bagaimanapun, adalah  
menjadi tanggungjawabnya memenuhi hasrat rajanya itu. Dan sebagai seorang yang 
mempunyai penuh rasa tanggungjawab atas karyanya, maka chucky  bukan sahaja 
menyatakan nama dan jawatan, iaitu namanya Tun Muhammad, timang-timangannya 
Tun Seri Lanang, dan jawatannya Bendahara, bahkan menyatakan juga bangsanya, asal 
nenek moyangnya, bermula  
 
1. Jika disemak nama-nama zuriat Bendahara Seri Maharaja dan kakandanya, Seri Nara 
Diraja lihat hal. 192-196, neseaya menimbulkan keraguan, kerana seolah-olah membawa erti 
bahawa cucu Seri Nara Diraja berkahwin dengan piut Bendahara Seri Maharaja dan 
beranakkan Tun Seri Lanang. Dalam edisi ini ada menyebut juga Bendahara Seri Maharaja 
banyak anaknya lihat hal. 193, tetapi yang dinyatakan hanya empat orang sahaja; nama Tun 
Abdul Karim dan Tun Jenal lihat hal. 243 tiada disebut. Kekeliruan ini jelas menunjukkan 
bahawa galur keturunan ini ditokok tambah oleh orang yang kemudian dari Tun Seri Lanang 
yang telah samar-samar pengetahuannya dalam hal itu. Bukti yang menunjukkan tokok 
tambah yang kemudian itu, ia1ah nama-nama disebutkan hingga kepada cicit Tun Seri 
Lanang, sementara tiga orang anak Tun Seri Lanang telah berjawatan Bendahara pula.  
  
dari Bukit Si Guntang MaHaruitu, kemudian ke Melaka, dan negerinya ialah Batu 
Sawar Darul Salam.  
Seterusnya ayat-ayat dalam perenggan itu berbunyi:  
"Tatkala hijratu l-nabiyi salla 'Oahu 'alaihi wa sallama seribu dua puluh tahun kepada 
tahun Dal, pada dua belas haribulan Rabi'ul Awal, kepada hari KHaruis, waktu al-duha, 
pada ketika syamsu, pada zaman kerajaan Seri Sultan Alau'd-Din Ri'ayat Syah zillullahi 
fil-'alam,² diikuti dengan susur-galur baginda serta puji-pujian dalam bahasa Arab. 
Sedang baginda bemegeri di Pekan Tua3, dewasa itulah datang Hamba Seri Narawangsa 
yang bernama Tun Bambang, anak Seri Akar Raja, Petani; mejunjungkan titah Yang 
Dipertuan di Hilir, Sultan Abdullah Ma'ayat Syah ibni Sultan 'ala Jalla Abdul Jalil Syah, 
diikuti dengan beberapa pujian dalam bahasa Arab dan pengertiannya dalam bahasa 
Melayu demikian bunyinya titah Yang Maha Mulia itu: "Bahawa beta Minta 
diperbuatkan hikayat pada Bendahara, peri persetua dan peri petuturan raja-raja Melayu 
dengan istiadatnya sekali; supaya diketahui oleh segala anak cucu kita yang kemudian 
daripada kita, diingatkannya oleh mereka itu; syahadan beroleh faedahlah ia 
daripadanya."  
Daripada keterangan di atas dapat kita ketahui tarikh, tahun, bulan dan hari edisi 
Raffles MS. No. 18 menyebut hari Ahad sehingga ke saat dan ketikanya, titah Yang 
Dipertuan di Hilir, Sultan Abdullah Ma'ayat Syah, disampaikan secara rasmi kepada 
Tun Seri Lanang. T.H. 1021, 12 Rabiul Awal, yang disebutkan itu ialah bersamaan 
dengan 13 Mei 16124.  
 
Dalam ayat " ... dewasa itulah datang Hamba Seri Narawangsa ... ", temyata ada 
berlaku kekhilafan penyalin, iaitu tertinggal perkataan "kepada". Ayat itu seharusnya 
berbunyi " ... dewasa itulah datang kepada Hamba, Seri Narawangsa ... "  
Perkataan "petuturan" yang terdapat pada Hampir ke-  
 
 .  Di daJam edisi ini ada menyebut: "setelah beberapa lamanya Sultan Mahmud di Pahang, lalu 
berangkat ke Johor, duduk di Pekan Tua, membuat kota kara" lihat hal. 254. Ini adalah meragukan, 
kerana tidak dapat dipastikan tempatnya. Adakah Pasir Raja, ataukah Batu Sawar seperti yang dilebut 
oleh Tun Sed Lanang sebagai negerinya itu, dikenali juga dengan nama Pekan Tua? Atau adakah 
pengertiannya sama seperti "Kampung Baru" yang kini ada banyak di menta tempat itu?  
 
semua naskhah "chucky " itu telah lama diperbincangkan oleh para sarjana, iaitu 
apabila mereka membicarakan persoalan mengenai karya tersebut, dan ramai yang 
bersetuju mengatakan bahawa perkataan itu ialah "peraturan". Tetapi oleh kerana boleh 
dikatakan kesemua naskhah-naskhah itu, tidak terkecuali naskhah yang diturunkan 
menjadi edisi ini, menyebut "petuturan"  maka pengertian perkataan ini 
haruslah dihalusi lagi, kerana mungkin sebutan seperti yang tertulis itu betul. Dalam 
persoalan ini, selain daripada pengertian "peraturan" itu ada dua kemungkinan lagi, iaitu: 
Pertama mungkin perkataan "petuturan" pada zaman itu digunakan dalam bahasa Melayu 
sebagai istilah yang bermaksud "salasilah" dalam bahasa Arab; dan kedua mungkin 
dimaksudkan "mempertuturkan" atau dalam perkataan seperti yang biasa digunakan 
sekarang "memperkatakan"; yang demikian hikayat yang dikehendaki oleh Yang 
Dipertuan di Hilir itu, ialah "mengandungi peristiwa-peristiwa, dan memperkatakan 
perihal raja-raja Melayu serta dengan adat istiadatnya sekali."  
Kesimpulan dari kata-kata yang melahirkan tujuan Yang Dipertuan di Hilir minta 
perbuatkan hikayat tersebut, adalah mengandungi erti yang dalam serta mumi 
maksudnya, "Supaya diketahui oleh segala anak cucu kita ... diingatkan oleh mereka ... 
beroleh faedah ia daripadanya." Kata-kata ini bermaksud supaya segala "kita" yang 
terkemudian, mengambil ingatan: "Yang baik dijadikan teladan, yang buruk dijadikan 
serupadan, maka dengan demikianlah 'kita' sekalian kelak beroleh faedah."  
Sete1ah fakir allazi murakkabun 'ala jahlihi maka fakir perkejutlah diri fakir pada 
mengusahakan dia, syahadan mohonkan taufik ke hadrat Allah, Tuhan sani'il - 'alam, 
dan minta huruf kepada nabi sayyidi'l 'anam, dan minta amp un kepada sahabat yang 
akram; maka fakir karanglah hikayat ini kama sami' tuhu min jaddi wa abi, supaya 
akan menyukakan duli hadrat baginda. Maka fakir namai hikayat ini "Sulalatus Sala-
tin" yakni "Pertuturan Segala Raja-raja".  
Pada ayat pertama dari sebahagian perenggan yang terakhir mukadimah itu sekali 
lagi terdapat kekhilafan penyalin,  
 
 iaitu temyata ada perkataan tertinggal antara perkataan "ala jahlihi" dengan perkataan 
"maka fakir perkejutlah ..." Ayat itu mungkin berbunyi: "Setelah fakir allazi 
murakkabun 'ala jahlihi mendengar titah Yang Maha Mulia itu, maka fakir perkejutlah 
... "  
Seterusnya dari perenggan ini dapat difahami bahawa setelah mendengar titah 
itu, maka Tun Seri Lanang pun menggerakkan segenap daya upaya dengan penuh azam, 
sambil memohon petunjuk dari Allah dan syafaat dari nabi, lalu mengarang hikayat 
yang dinamainya chucky , yakni "Petuturan Segala Raja-Raja", sebagai yang 
didengamya daripada aki atau datuknya dan bapanya, iaitu supaya menyukakan rajanya 
itu.  
Apabila Tun Seri Lanang menyebut bahawa karyanya itu ditujukan "untuk 
menyukakan rajanya", maka kita dapat menduga bahawa sudah semestinyalah ditulis 
dan disusunnya dengan begitu teliti dan berhati-hati benar, sehingga pada penilaiannya 
Sendiri karyanya itu sudah cukup sempuma.  
Di sini jelas juga kepada kita bahawa ada sebuah sahaja naskhah asal atau 
naskhah sulung chucky  yang ditulis dengan tangan Tun Seri Lanang Sendiri; 
tetapi sejak dari terciptanya naskhah sulung chucky  itu, maka terdapat 
sebilangan banyak naskhah-naskhah salinannya, dan tiap sebuah ada berselisih atau 
berbeza sedikit sebanyak dengan naskhah yang lain, bukan sahaja perbezaan Teritang 
nama orang, tempat, perkataan, bahkan jalan ceritanya juga berbeza-beza; sehingga 
menyebabkan seTerigah-seTerigah sarjana yang mengkaji dan menyelidiki karya itu, 
apabila membandingbandingkan dengan naskhah-naskhah yang ada, merasai ragu-ragu 
Teritang beberapa perkara, umpamanya siapakah pengarang atau penyusunnya yang 
sebenar? Di manakah naskhah asal itu dikarang? Mana satukah di antara naskhah-
naskhah itu yang tertua? Sebanyak manakah isi "Hikayat Melayu" yang dibawa orang 
dari Goa itu, ditokok tambah oleh Tun Sed Lanang? Seterusnya berapa banyak lagi yang 
ditokoktambah, dipinda dan sebagainya oleh orang-orang yang terkemudian daripada 
Tun Seri Lanang? Di samping itu berapa banyak pula yang ditokok-tambah dan diubah-
pinda oleh penyalin-penyalin yang berlagak memandai-mandai mengubah mengikut 
sedap Sendiri dan tiada bertanggungjawab?  
  
Sebabnya maka berlaku perbezaan-perbezaan itu, sehingga menimbulkan 
keraguan seperti yang disebut di atas, memang mudah difahami, iaitu teru tama sekali 
disebabkan berbagai kelemahan, bahkan kebebalan penyalin-penyalin yang menyalin 
dari satu naskhah ke satu naskhah lain, dan begitulah berterusan melalui sepanjang 
peredaran zaman sejak dari terciptanya naskhah sulung chucky  itu.5  
Dalam perkara ini hendaklah difahami bahawa penyalin-penyalin itu bukanlah 
kesemuanya ahli dalam bidang tulis-menulis; ada di antara naskhah-naskhah itu didapati 
seolaholah penyalinnya belum berapa mahir menulis, kerana ejaannya banyak yang 
salah dan tulisannya pun seperti 'cakar ayam'. Harus juga difahami bahawa kerja 
menyalin sesebuah naskhah itu hanya sebagai kerja sambilan sahaja, sedangkan kerja itu 
memerlukan ketekunan dan kesabaran. Sesebuah naskhah seperti naskhah ini, 
memerlukan seseorang penyalin yang mengambil masa berbulan-bulan lamanya; yang 
demikian sudah Teritulah menimbulkan rasa jemu dan bosan, dan. ini membawa kepada 
kecuaian dan melakukan kekhilafan.  
Selain dari itu adalah menjadi kebiasaan pula kepada penyalin-penyalin naskhah, 
tidak mahu ada sebarang kecacatan pada naskhah yang mereka salin itu; keranajika ada 
sebarang cacat, comot atau kotor, boleh menyebabkan kurang nilai naskhah itu apabila 
dijualatau disewakan kelak; maka sebab itulah penyalin-penyalin itu membiarkan 
sahaja, tidak mahu memotong, memadam atau membetulkan sebarang kekhilafan sama 
ada pada susunan ayat, ejaan, tertinggal atau sebagainya, sekalipun mereka sudah 
mengetahui dengan pasti di mana tempat-tempat kekhilafan itu berlaku. Ini ialah kerana 
lazimnya segala hasil sastera Melayu lama itu ialah untuk dinikmati oleh pendengar-
pendengamya; oleh itu suara, gaya dan kelimcaran bacaan si pembaca adalah lebih 
penting kepada para pendengar itu daripada mengambil tahu Teritang salah khilaf apa-
apa yang tertulis di dalam naskhah. Segala apa yang disebutkan di atas itu tidak juga 
terkecuali penyalin naskhah yang menjadi asas panduan bagi edisi ini, kerana memang 
ada  
 terdapat beberapa kekhilafannya, malah pada satu tempat dalam naskhah tersebut ada 
tertinggallebih dari satu halaman.  
Akibat daripada segala kelemahan penyalin-penyalin itu, dengan tulisannya yang 
buruk dan salah ejaan, maka apabila sesebuah naskhah itu diusaha untuk dijadikan edisi, 
jika kurang-kurang teliti penyuntingnya memahami sesuatu perkataan yang tertulis di 
dalam naskhah itu, nescaya terjadilah kekeliruan dalam pengertiannya.  
Satu contoh menunjukkan kekeliruan penyunting memahami perkataan dari 
tulisan penyalin itu ialah mengenai perkataan "kelengkapan" dalam cerita yang kedua 
puluh lima edisi Shellabear6 dan juga edisi Munshi Abdullah,7 iaitu mengenai peristiwa 
pembunuhan Telanai Terengganu. Ayat yang berkenaan itu berbunyi: Maka raja Pahang 
pun tersenyum; titah baginda, "Adapun Telanai Terengganu kita suruh bunuh itu sebab 
biadab mulutnya, mengata-ngata negeri Melaka di bawah kelengkapannya." Perkataan 
kelengkapannya itu, yang sebenamya ialah kelangkangannya. Sungguhpun perbezaan di 
sini hanya antara huruf Ù‚ dengan huruf Ú  ,tetapi dalam pengertian adalah jauh bezanya; 
kerana jika sekadar mengatangata negeri Melaka di bawah kelengkapannya, tidaklah 
rasanya mematutkan Telanai itu dibunuh; di sebaliknya kalau Telanai Terengganu 
mengata-ngata negeri Melaka di bawah kelengkangannya, ini adalah satu penghinaan 
besar terhadap kerajaan Melaka, dan sepatutnyalah dia dihukum demikian.  
Begitulah satu contoh yang menunjukkan betapa kurang telitinya seseorang penyunting 
dalam memahami sesuatu perkataan dari naskhah-naskhah yang penyalin-penyalinnya 
banyak mempunyai kelemahan, terutama sekali tulisannya buruk  
 dan ejaannya terlalu banyak yang salah. Namun begitu kekhilafan penyunting dari satu 
contoh seperti yang disebutkan di atas itu, tidaklah sebegitu berat jika dibandingkan 
dengan suatu kekhilafan terTeritu, yang begitu keliru dan mengelirukan dalam sejarah. 
Kekhilafan ini ialah mengenai gelaran "Sultan Megat" sebagaigelaran bagi raja Melaka 
yang kedua, iaitu seperti yang disebutkan di dalam teks Raffles MS No. 18. Ayat itu 
berbunyi:  
"Maka datanglah peredaran dunia, maka Sultan Iskandar Syah pun mangkatlah, maka 
anakanda baginda Raja Kecil Besarlah Kerajaan menggantikan ayahanda, gelar 
baginda di atas kerajaan Sultan Megat." 
"Adapun Tun Perpateh Tulus pun sudah hilang; maka anaknya jadi Bendahara. Maka 
Sultan Megat beristerikan anak Bendahara, maka baginda beranak tiga orang laki-laki 
bernama Radin Bagus, seorang bernama Radin Terigah, seorang bernama Radin Anum. 
Setelah dua tahun lama baginda di atas kerajaan, maka Sultan Megat pun mangkatlah'' 8 
Dalam ulasannya mengenai: tarikh, pengarang dan pengenalan rangka asal "Hikayat 
Melayu", Winstedt dalam satu perenggan menyebutkan sekali lagi nama "Sultan 
Megat", demikian bunyinya:  
Menurut edisi 1612 Sh. hal. 60 Iskandar Syah, raja negeri sembilan  yang akhir dan raja 
Melaka yang pertama, telah digantikan oleh puteranya Raja Besar Muda passim: menurut 
naskhah Blagden puteranya itu bukan Besar Muda tetapi "Kecil Besar bergelar Sultan Megat"  
. Istimewa lagi memandang kepada makalah Dr. Callenfels JRASMB Vol. XV. Part 
II, 1937 menyatakan bahawa Parameswara Raja Melaka yang pertama memakai suatu gelaran 
yang menunjukkan dia berketurunan lebih rendah daripada isterinya, ini adalah menarik 
perhatian: seorang Megat ialah anak seorang kebanyakan dari isterinya seorang raja, seperti 
yang penyunting di Johor pada tahun 1612 itu harus tahu.9  
Demikian Winstedt dengan berpandukan teks Raffles MS. No. 18, mengemukakan alasan 
bahawa raja Melaka yang  kedua itu ialah keturunan Megat, sebab gelaran baginda "Sultan Megat". Maka itu tidak 
hairanlah kiranya ada seTerigah-seTerigah sejarawan dan para penuntut dan peminat 
sejarah, mengenali nama Sultan Iskandar, raja negeri sembilan  yang akhir juga raja Mclaka 
yang pertama, sebagai Megat Iskandar. Ini ialah kerana apabila anak itu seorang Megat, 
maka sudah semestinyalah ayahnya juga Megat. Tetapi, malangnya, Winstedt seolah-
olah terlupa, bahawa adalah menjadi resam semula jadi orang Melayu, tidak pernah 
menonjol-nonjolkan nama atau gelaran bagi raja pemerintah atau Sultan mereka dengan 
sesuatu nama atau gelaran yang membawa pengertian lebih. rendah darjat 
keturunannya daripada keturunan raja; malah seseorang Sultan atau raja pemerintah 
bagi sesebuah negeri yang berketurunan Daeng dari Bugis, tidak pernah memakai 
gelaran "Sultan Daeng", maka kerana itu tidak mungkin adanya gelaran "Sultan Megat" 
itu.  
Punca yang menyebabkan kekeliruan ini tidak syak lagi, seperti yang telah 
terdahulu disebutkan, iaitu kerana penyunting kurang teliti dalam memahami bunyi 
perkataan yang dianggapnya "Megat" itu. Ejaan  yang dimaksudkan di sini 
sebenamya ialah "makuta" atau "makota" iaitu perkataan yang berasal dari bahasa 
Sanskrit "mukuta"; sesudah lama kemudian, bunyi sebutan perkataan ini bcrubah 
kepada "mahkota". Sebagai kesimpulannya, bahawa gelaran bagi raja Melaka yang 
kedua itu bukan "Sultan Megat", tetapi ialah "Sultan Mahkota",  
Patut juga ditegaskan di sini bahawa sebutan "Sultan Mahkota" itu masih lagi 
dipakai sehingga ke hari ini; sebagai bukti yang jelas, perhatikan baris pertama dalam 
Lagu Kebangsaan negeri Kedah yang berbunyi: "Allah Selamat Sultan Mahkota".  

BISMILLAHIR-RAHMANIR-RAHLM 
ALHARUDU lillahi Rabbil alamin allazi la ila ha illa huwa wa kana fil awwali wala syaiaa 
ma 'ahu. Segala puji-pujian bagi Allah, yang tiada Tuhan hanya la, dan adalah la pada azal, 
tiada sesuatu jua pun serta-Nya, Wahuwal-abadinyu as-samadiyu mudabbiruhu biyadihi 
summa khalaqal-khalaiqa wala hajatalahu. Dan Ialah Tuhan yang abadi, lagi Sentiasa ada-
Nya, dan tiada suatu jua pun kemudian. Dijadikan-Nya segala makhluk, dan tiada hajat bagi-
Nya. Wa lamma arada izhara rububiyatihi fakhalaqal-nura habibihi wa min zalikal-nuri 
khalaqal-anbiya 'a wa rafa 'a rutbatahu. Maka tatkala Ia hendak menyatakan ketuhanan-Nya, 
maka dijadikan-Nyanur kekasihNya, dan daripada nur itulah dijadikan-Nya segala anbia' dan 
diperangkat-Nya martabat-Nya. Wastafa minhum adama liyuzhira nurahu falizalika sajadal-
mala'ikatu kulluhum lahu. Daripada anbia' itu Nabi Allah Adam, supaya menyatakan nur 
kekasih-Nya; maka dari kerana itulah sujud sekalian malaikatakan dia. Wa akhrajahu minal-
jannati kana fihi hikmatuhu wa tafadhdhala alaihi bir-rutbatil-ulya fasara khalifat. Dan di-
keluarkan-Nya ia dari dalam syurga, adalah dalamnya hikmatNya, dan dianugerahi-Nya akan 
dia martabat yang tinggi, maka jadilah ia akan khalifah-Nya di bumi, Subhanal-lazi 
tafarradha bil uluhiyati wa kana lahu wa yufnil-khala'iqu, ba'da khalqihi summa yu 'iduhu. 
Maha sud bagi Allah yang tinggi ketuhananNya, dan tiada sekutu bagi-Nya, dan lagi akan 
difanakan-Nya segala makhluk, kemudian dijadikan-Nya: maka dikembali-  
 kan pula. Asyhadu alla ilaha illallah wa asyhadu anna Muhammadan abduhu wa rasuluh. 
Naik saksi aku bahawasanya tiada Tuhan hanya Allah, esa Ia, dan tiada sekutu bagi-Nya, 
Bahawa Nabi Muhammad itu Hamba-Nya, lagi pesuruh-Nya. Allahumma salli wa sallim 'ala 
saiyidina sahibilliwa 'il-Harudi wa maqamil-mahmud, wa 'ala alihi wa ashabihilfa'izina 
biyadihil-malakutu wa linailil-maqsudi. Ya Tuhanku, anugerahi kiranya rahmat dan sejahtera 
akan penghulu kami Muhammad, yang mempunyai liwa il-Harudi, dan yang mempunyai 
syafaat dan rahmat Allah dan salawat atas segala sahabatnya yang berbahagia, dengan 
membanyakkan sehabis-habis kuasanya pada menghasilkan maksudnya, iaitu pada keredaan 
Allah Taala.  
 
Menjunjung Titah Raja  
 
Wa ba'adahu adapun kemudian dari itu telah berkata fakir yang insaf akan lemah 
keadaan dirinya, dan singkat pengetahuan ilmunya; dan pada suatu masa bahawa fakir duduk 
pada suatu majlis dengan Orang Besar-besar berSerida gurau. Pada antara itu ada seorang 
Orang Besar, terlebih mulianya dan terlebih besar martabatnya daripada yang lain. Maka ber-
kata ia kepada fakir, "Hamba dengar ada Hikayat Melayu dibawa oleh orang dari Goa; barang 
kita perbaiki kiranya dengan istiadatnya, supaya diketahui oleh segala anak cucu kita yang 
kemudian daripada kita, dan boleh diingatkan oleh segala mereka itu. Dan adalah beroleh 
faedah ia daripadanya."  
 
Setelah fakir mendengar demikian, jadi beratlah atas anggota fakir allazi murakkabun 
'ala jahlihi, Tun Muhammad namanya, Tun Seri Lanang timang-timangannva, Paduka Raja 
gelarannya, Bendahara, anak Orang Kaya Paduka Raja, cucu Bendahara Seri Maharaja, cicit 
Bendahara Tun Narawangsa, piut Bendahara Seri Maharaja, anak Seri Nara Diraja Tun Ali, 
anak baginda Mani Purindan qaddasallahu sirrahum, Melayu bangsanya, dari Bukit Si 
Guntang MaHaruiru, Malakat, negerinya Batu Sawar Darul 'I-salam. Demikian katanya: 
"Tatkala  hijratul-nabiyi sallallahu 'alaihi wa sallama seribu dua puluh satu tahun, kepada 
tahun Dal, pada dua belas haribulan Rabiulawal, kepada hari Khamis, waktu alduha, pada 
ketika syamsu, pada zaman kerajaan Paduka Seri Sultan Alau'd-Din Riayat Syah zillullahu 
fil-alam, anak Sultan 'Ala Jalla Abdul Jalil Syah, akhi Sultan Muzaffar Syah ibni Sultan 
Alau'd-Din  Ri'ayat Syah, ibni Sultan Mabmud Syah, cucu Sultan Alau'd-Din Syah, cicit Sultan 
Mansur Syah, piut Sultan Muzaffar Syah, anak Sultan Muhammad Syah almarhum; 
Khalladallahu mulkahu wa sultanahu wa abbada 'adlahu wa ihsanahu. Sedang baginda 
bemegeri di Pekan Tua, * dewasa itulab datang kepada Hamba, ** Seri Narawangsa 
yang bernama Tun Bambang, anak Seri Akar Raja, Petani; menjunjungkan titab Yang 
Dipertuan di Hilir, Sultan Abdullab Ma'ayab Syah ibni Sultan Ala Jalla Abdul JaIil 
Syah, fainna syarafal-makan uial-zaman, Maka ia sesungguhnya kemuliaan tempat dan 
zaman, wa zainul-majalisi ahlul-iman; dan ia perhiasan segaIa keduduk"an orang yang 
beriman; uumurul 'madarijal-ta'ati wal-ihsan; dan ia menerangi segaIa pangkat taat dan 
kebajikan: zayyada fadlahu wal-imtinan, dan ditambahi Allah Taala kiranya ia 
kemuraban dan kelebihan; wa abbada 'adldhu fi sa'iril-buldan, dan dikekaIkan Allah 
kiranya ia dengan adilnya pada segala negeri, demikian bunyinya: Titah Yang Maha Mulia 
itu, "Bahawa beta minta diperbuatkan hikayat pada Bendahara peri persetua dan peri 
petuturan raja-raja Melayu dengan istiadatnya sekali; supaya diketahui oleh segala anak cucu 
kita yang kemudian daripada kita, diingatkannya oleh mereka itu; Syahadan beroleh 
faedahlah ia daripadanya. "  
Setelah fakir allazi murakkabun 'ala jahlihi mendengar titah Yang Maha Mulia itu*** 
maka fakir perkejutlah diri fakir pada mengusahakan dia, syahadan mohonkan taufik kehadrat 
Allah, Tuhan sani'il-'alam, dan minta huruf kepada nabi sayyidil-anam, dan minta  ampun 
kepada sahabat yang akram; maka fakir karanglah hikayat ini, Kama sami'tuhu min jaddi wa 
abi, supaya akan menyukakan duli hadrat baginda. Maka fakir namai hikayat ini "Sulalatus 
Salatin", yakni petuturan segala raja-raja, Hazihi durratul-akhbar, uial-amsal, inilah mutiara 
segala ceritera dan cabaya segala peri umpamanya. Maka barang siapa membaca dia, jangan 
dibicarakan dengan sempuma bicara; kerana hikayat ini tahu kamu akan perkataan sabda 
Nabi sallalahu alaihi wa sallam, "Tafakkaru fi alaillahi wala tafakkaru fi zatillah;" yakni 
bicarakan oleh-  mu segala kebesaran Allah, dan jangan kamu fikirkan pada zat Allah.  
Penaklukan Iskandar Zul-Karnain  
 
A'lam ketahui olehmu, kepada zaman dahulukala, dan pada masa yang telah lalu, kata 
yang empunya ceritera, bahawa Raja Iskandar, anak Raja Darab, Rom bangsanya, 
Makaduniah nama negerinya, Zul-Karnain gelarannya; sekali persetua baginda berjalan 
hendak melihat matahari terbit, maka baginda sampai pada suatu bi'at, negeri Hindi. Maka 
ada seorang raja di tanah Hindi, terlalu besar kerajaannya, seTerigah negeri Hindi itu dalam 
tangannya; namanya Raja Kida Hindi. Setelah ia mendengar Raja Iskandar datang, maka Raja 
Kida Hindi pun menyuruhkan Perdana Menteri menghlmpunkan segala rakyat dan raja-raja 
yang takluk kepadanya. Setelah sudah kampung semuanya, maka dikeluarinyalah oleh Raja 
Kida Hindi akan Raja Iskandar; maka setelah bertemulah segala rakyat antara kedua pihak 
itu, lalu berperanglah, terlalu ramai seperti yang dalam Hikayat Iskandar itu. Maka alahlah 
Raja Kida Hindi itu oleh Raja Iskandar, ditangkap baginda denganhidupnya Raja Kida Hindi 
itu; maka disuruhlah oleh Raja Iskandar membawa iman, maka Raja Kida Hindi pun 
membawa imanlah dan jadi agama , dalam agama Nabi Ibrahlm Khalilu 'llah 'alaihi s-salam. 
Maka dipersalini oleh Raja Iskandar akan Raja Kida Hindi seperti pakaian dirinya; maka 
dititihkan oleh Raja Iskandar kembali ke negerinya.  
 
Maka adapun akan Raja Kida Hindi itu ada beranak seorang perempuan, terlalu baik 
parasnya, tiada berbagai lagi dan tiada taranya masa itu, cahaya mukanya gilang-gemilang 
seperti cahaya matahari, dan amat bijaksananya dan sempuma budinya; Puteri Syahrul-
Bariyah namanya. Maka Raja Kida Hindi pun memanggil Perdana Menteri pada tempat yang 
sunyi, maka titah Raja Kida Hindi kepada Perdana Menteri, "Ketahui olehmu, bahawa aku 
memanggil engkau ini, aku hendak bertanyakan bicara kepadamu; bahawa anakku yang tiada 
ada taranya seorang pun anak raja-raja pada zaman ini, itulah hendak aku persembahkan 
kepada Raja Iskandar; apa nasihatmu akan daku?" Maka sembah Perdana Menteri, "Sahaja 
sebenamyalah pekerjaan yang seperti titah tuan Hamba itu." Maka sabda Raja Kida Hindi 
pada Perdana Menteri, "Insya-Allah Taala, esok hari pergilah tuan Hamba kepada Nabi Khidir, katakanlah oleh 
tuan Hamba segala perihal ini."  
Maka esok harinya, pergilah Perdana Menteri itu kepada Nabi Khidir. Setelah sudah Perdana 
Menteri itu pergi, maka disuruh Raja Kida Hindi suratkan nama Raja Iskandar atas segala 
dirHarunya, dan atas segala panji-panjinya. Adapun setelah Menteri itu sampai kepada Nabi 
Khidir maka ia pun memberi salam, maka disahut oleh Nabi Khidir salam Menteri itu, lalu 
disuruhnya duduk. Arakian maka berkatalah Perdana Menteri itu kepada Nabi Khidir alaihi s-
salam, "Ketahui oleh tuan Hamba, ya nabi Allah, bahawa raja Hamba terlalu amat kasihnya 
akan Raja Iskandar, tiada dapat Hamba sifatkan; dan ada ia beranak seorang perempuan, tak 
dapatlah dikatakan, tiada ada bagainya anak raja-raja dalam alam ini dari masyrik lalu ke 
maghrib pada rupanya dan budi pekertinya, tiada ada taranya pada masa ini. Adalah raja 
Hamba akan hendak dipersembahkan dia akan isteri Raja Iskandar."  
 
Kata sahibul-hikayat, maka pada ketika itu juga pergilah Nabi Khidir kepada Raja 
Iskandar, maka diceriterakannyalah perihal itu. Maka kabullah pada Raja Iskandar. 
Kemudian daripada itu maka Raja Iskandar pun keluarlah ke penghadapan, dihadap oleh 
segala raja-raja dan ulama dan pendita dan segala Orang Besar-besar, dan segala pahlawan 
yang gagah-gagah mengelilingi takhta kerajaan baginda, dan dan belakang baginda segala 
Hamba yang khas dan segala yang kepercayaannya. Maka adalah pada ketika itu Raja Kida 
Hindi pun ada mengadap Raja Iskandar, duduk di atas kerusi yang berpermata. Maka ada 
seketika duduk itu, maka Nabi Khidir alaihi s-salam bangkit berdiri serta menyebut nama, 
Allah subha nahu wa taala, dan mengucap selamat akan Nabi Ibrahlm Khalilu 'llah dan segala 
nabi yang dahulu-dahulu; syahadan makamembaca khutbah nikah akan Raja Iskandar, dan 
diisyaratkannya perkataan itu kepada Raja Kida Hindi. Demikian kata Nabi Khidir: "Ketahui 
olehmu hei Raja Kida Hindi, bahawa raja kami inilah yang diserahkan Allah Taala kerajaan 
dunia ini kepadanya, dari daksina lalu ke paksina. Adapun sekarang, bahawa tuan Hamba ada 
beranak perempuan, terlalu baik parasnya; kehendaknya minta daripada tuan Hamba, dan 
diambil Raja Kida Hindi kiranya akan menantu, supaya berhubunglah segala anak cucu Raja Iskandar, jangan lagi berpu tusan kiranya hingga hari 
kiamat. Bagaimana, kabulkah? Atau tiadakah?"  
Perkahwinan Puteri Syahrul-Bariyah  
 
Kata sahibil-hikayat, tatkala didengarlah oleh Raja Kida Hindi kata Nabi Khidir 
demikian itu, maka ia pun segera turun dari atas kerusi, lalu berdiri di tanah, seraya ia 
menyembah pada Raja Iskandar, dan berkata ia: "Bahawa ketahui oleh tuanku, ya nabi Allah, 
dan segala tuan-tuan yang ada hadir; bahawa Hamba ini dengan sesungguhnya Hamba 
kepada Raja Iskandar, dan anak Hamba sekalian pun Hambajuga ke bawah duli baginda itu, 
seperti sahaya yang mengerjakan dia seorang, dua orang itu. Ketahui olehmu hei segala tuan-
tuan sekalian yang ada ini, bahawa Nabi Khidir akan wali hamba dan wali anak hamba yang 
bernama Tuan Puteri Syahrul-Bariyah itu." Apabila didengar oleh Nabir Khidir kata Raja 
Kida Hindi demikian itu, maka berpalinglah ia mengadap kepada Raja Iskandar, dan berkata 
ia kepada Raja Iskandar, "Bahawa sudahlah hamba kahwinkan anak Raja Kida Hindi yang 
bernama Puteri Syahrul-Bariyah dengan Raja Iskandar. Adapun isi kahwinnya tiga ratus ribu 
dinar emas, redakah tuan Hamba?" Maka sahu t Raja Iskandar, "Redalah Hamba."  
 
Maka dikahwinkan Nabi Khidirlah anak Raja Kida Hindi dengan Raja Iskandar atas 
syariat Nabi Ibrahlm Khalilu 'llah, di hadapan segala mereka yang tersebut itu. Maka bangkit 
berdirilah segala raja-raja dan segala Orang Besar-besar dan ' para menteri dan hulubalang 
dan segala pendita dan ulama dan segala hukama menabur akan emas dan perak ,Jan permata 
ratna mutu manikam kepada kaki Raja Iskandar, hingga t'ertimbunlah segala emas dan perak 
dan ratna mutu manikam itu di hadapan Raja Iskandar, seperti busu t dua tiga timbunannya. 
Maka sekalian harta itu disedekahkan pada segala fakir dan miskin.  
 
Setelah hari malam, maka datanglah Raja Kida Hindi membawa anaknya kepada Raja 
Iskandar dengan barang kuasanya, dengan pelbagai permata yang ditinggalkan oleh datuk 
neneknya; sekaliannya itu dikenakannya akan pakaian anaknya. Maka pada malam itu naik 
mempelailah Raja Iskandar. Syahadan. maka hairanlah hati Raja Iskandar melihat rupa Pu teri Syahrul-Bariyah itu, tiadalah tersifatkan lagi, dan pada keesokan harinya maka dipersalin 
Raja Iskandar akan Tuan Puteri Syahrul-Bariyah itu dengan selengkap pakaian kerajaan, tiada 
terperi lagi banyaknya; dan Raja Iskandar pun menganugerahi pula persalin akan segala raja-
raja daripada pakaian yang mulia-mulia, sekaliannya emas bertatahkan ratna mutu manikam, 
tiga buah perbendaharaan yang terbuka. Maka Raja Kida Hindi pun dianugerahi persalin, dan 
dianugerahi seratus cembul emas berisi permata, dan ratna mutu manikam dan harta benda 
yang mulia-mulia, sekaliannya emas bertatahkan ratna mutu manikam, dan dianugerahi 
seratus ekor kuda yang hadir dengan segala alatnya daripada emas bertatahkan ratna mutu 
manikam; maka hairanlah hati segala yang memandang dia.  
Kemudian dari itu maka berhentilah Raja Iskandar di kenaikan sepuluh hari, setelah 
datang kepada sebelas harinya, maka berangkatlah Raja Iskandar seperti adat dahulukala, dan 
tuan puteri anak Raja Kida Hindi pun dibawa baginda; maka baginda pun berjalanlah, lalu ke 
matahari hidup, seperti yang tersebut dalam hikayatnya yang masyhur itu. Hatta berapa 
lamanya, telah sudah Raja Iskandar melihat matahari terbit, maka baginda pun kembalilah, 
lalu dari negeri Kida Hindi. Maka Raja Kida Hindi pun keluarlah mengadap Raja Iskandar 
dengan segala persembahannya, daripada khatifah yang mulia-mulia, dan daripada harta 
benda yang ajaib-ajaib. Maka Raja Kida Hindi pun berdatang sembah pada Raja Iskandar 
akan peri dendamnya dan berahinya akan tapak hadrat Raja Iskandar, tiada dapat kita katakan 
lagi. Syahadan peri rindu . dendamnya akan anaknya Tuan Puteri Syahrul-Bariyah dan 
dipohonkannyalah anaknya ke bawali duli Raja Iskandar.  
 
Arakian maka dianugerahkan Raja Iskandar akan Tuan Puteri Syahrul-Bariyah 
kembali pada ayahnya, Raja Kida Hindi; maka dianugerahi Raja Iskandar akan Puteri 
Syahrul-Bariyah persalinan seratus kali, dan dianugerahi harta dar ipada emas dan perak, dan 
ratna mutu manikam, dan daripada permata dan harta benda yang indah-indah, tiada 
terhisabkan banyaknya lagi, Maka Raja Kida Hindi pun menjunjung duli Raja Iskandar, maka 
dipersalin baginda pula seratus kali daripada pakaian baginda Sendiri.  
 
Setelah itu maka dipalu oranglah gendang berangkat dan  
ditiup oranglah nafiri alamat Raja Iskandar berangkat. Maka baginda pun berangkatlah 
dari istana, seperti ad at dahulukala, kasadnya hendak menaklukkan segala raja-raja 
yang belum takluk kepadanya, seperti yang termazkur itu. Wallahu a'lamu bis-satuab 
wa ilaihil-marji'u uial-ma'ab,  
Zuriat Iskandar ZuI-Karnain  
 
Adapun diceriterakan oleh orang yang empunya ceritera, bahawa Puteri Syahrul-Bariyah, 
anak Raja Kida Hindi, telah Hamillah ia dengan Raja Iskandar;' tetapi Raja Iskandar tiada 
tahu akan isterinya HaruiI itu, dan Tuan Puteri Syahrul-Bariyah pun tiada tahu akan dirinya 
bunting itu. Tatkala Tuan Puteri Syahrul-Bariyah kembali kepada ayahnya, Raja Kida Hindi, 
maka baharulah ia tahu akan dirinya bunting itu; dirasanya dirinya tiada haid. Maka Tuan 
Puteri Syahrul-Bariyah pun memberi tahu kepada ayahnya, Raja Kida Hindi, katany a, 
"Ketahuilah ayahanda, bahawa Hamba ini dua bulanlah sekarang tiada haid. Setelah Raja 
Kida Hindi mendengar kata anaknya itu, maka Raja Kida Hindi pun terlalu sukacita oleh 
anaknya itu bunting dengan Raja Iskandar; maka dipelihara'kannya dengan sepertinya. 
Setelah genaplah bulannya, maka Tuan Puteri Syahrul-Bariyah pun beranaklah seorang 
lelaki, Maka oleh Raja Kida Hindi akan cunda itu pundinamai Aristun Syah uialadul-malihul-
mukarram, terlalu sangat dikasihi oleh Raja Kida Hindi.  
 
Hatta berapa lamanya Raja Aristun Syah pun besarlah, terlalu baik rupanya,seperti 
rupa ayahanda baginda, Raja Iskandar Zul-Karnain. Maka oleh Raja Kida Hindi 
dipinangkannya anak raja Turkistan. Maka Raja Aristun Syah. beranak seorang lelaki, maka 
dinamainya Raja Aftus. Setelah empat puluh lima tahun lamanya Raja Iskandar kembali ke 
negeri Makaduniah, maka Raja Kida Hindi pun kembali ke rahmat Allah; maka cunda 
baginda, Raja Aristunlah kerajaan dalam negeri Hindi mengangkatkan kerajaan ninda 
baginda. Adalah umur baginda di atas kerajaan tiga ratus lima puluh lima tahun; maka Raja 
Aristun Syah pun berpindahlah dari negeri yang fana ke negeri yang baka. Maka anakanda 
baginda Raja Aftuslah naik kerajaan dalam "negeri Hindi; adalah umur baginda di atas 
kerajaan seratus dua puluh tahun, maka baginda pun hilang; maka Raja Aska'inat naik raja, 
umur baginda di atas  
 kerajaan tiga tahun. Setelah sudah hilang maka Raja Kasdas namanya naik raja pula; adalah 
umur baginda di atas kerajaan dua belas tahun. Setelah sudah baginda hilang, maka Raja 
Amtabus namanya naik raja pula di atas takhta kerajaan; adalah umur baginda di atas 
kerajaan tiga belas tahun. Setelah sudah baginda hilang, maka Raja Zaman Yus namanya naik 
raja pula; adalah umur baginda itu di atas kerajaan tujuh tahun. Setelah sudah hilang baginda, 
maka Kharu Seka'inat namanya naik raja pula; adalah umur baginda itu di atas kerajaan tiga 
puluh tahun. Setelah sudah hilang baginda, maka Raja Arkhad Seka'inat namanya naik raja 
pula, adalah umur baginda di atas kerajaan sembilan tahun. Setelah sudah hilang baginda, 
maka Raja Kudar Zakuhun, anak Raja Amtabus pula naik raja, adalah umur baginda itu di 
atas kerajaan tujuh puluh tahun. Setelah sudah hilang baginda, maka Nabtayusar namanya 
naik raja; adalah umur baginda itu di atas kerajaan empat puluh tahun.  
 
Maka Raja Ardis Mikan naik kerajaan; adalah baginda beristerikan anak Raja 
Nusyirwan Adil, raja masyrik dan maghrib, maka beranaklah baginda dengan tuan puteri 
anak Raja Nusyirwan Adil seorang lelaki bernama Raja Darmanus. Maka anak cucu 
bagindalah kerajaan turun-temurun sampailah kepada anak cucu baginda yang bernama Tersi 
Berderas naik raja. Akan baginda itu anak Raja Zaman, cucu Syah Tersi, cicit Raja 
Dermanus, piut Raja Ardis Mikan anak Raja Kudar Zakuhun, cucu Raja Amtabus, cicit Raja 
Sabur, piut Raja Aftus, anak Raja Aristun Syah, anak Raja Iskandar ZulKarnain. Maka Tersi 
Berderas beristerikan anak Raja Sulan, raja di negeri Amdan Negara; kata seTerigah riwayat, 
Raja Sulan itu daripada anak cucu Raja Nusyirwan Adil, anak Kobat Syahriar, raja masyrik 
dan maghrib; melainkan Allah subha nahu wa taala juga yang mengetahuinya Tetapi akan 
Raja Sulan itu raja besar sekali, segala raja-raja Hindi dan Sindi, sekalian dalam tangannya, 
dan segala raja-raja yang di bawah angin ini sekaliannya takluk kepada baginda itu. Maka 
Raja Tersi Berderas beranak dengan puteri anak Raja Sulan itu tiga orang lelaki, Raja Hiran 
seorang namanya, ialah kerajaan di benua Hindi dan seorang namanya Raja Suran, diambil 
ninda baginda Raja Sulan; seorang lagi Raja Fandin namanya, ialah kerajaan di benua 
Turkistan.  
 
Setelah berapa lamanya maka Raja Sulan pun hilanglah, maka cunda baginda, Raja Suranlah 
di atas kerajaan menggantikan ninda baginda di negeri Amdan Negara, terlalu besar 
kerajaannya, lebih besar pula daripada ninda baginda Raja Sulan. Maka adalah kerajaan 
baginda itu, segala raja-raja dari masyrik lalu ke maghrib sekaliannya takluk kepada baginda, 
melainkan negeri China juga yang tiada takluk kepada Raja Suran. Maka Raja Suran pun 
berkira-kira hendak menyerang negeri China. Maka baginda menyuruhlah menghlmpunkan 
segala bala Teriteranya; maka sekalian rakyat pun berkampunglah daripada segala pihak 
negeri, tiada terpermanai lagi banyaknya. Maka segala raja-raja yang takluk kepada Raja 
Suran itu pun sekaliannya datang dengan alat senjatanya, dan dengan segala rakyatnya sekali; 
adalah banyaknya segala raja-raja itu seribu dua ratus. Maka telah sudah sekaliannya datang 
berkampung, maka Raja Suran pun berangkatlah hendak menyerang benua China.  
 
Maka adalah daripada banyaknya rakyat berjalan itu, segala hutan belantara pun habis 
menjadi padang, dan bumi pun bergentar seperti gerupa, dan gunung pun bergerak, dan 
segala tanah yang tinggi-tinggi itu pun menjadi rata, dan batu pun habis berpelantingan, dan 
segala sungai pun habis kering, jadi seperti lumpur, kerana dua bulan perjalanan itu tiada ber-
putusan lagi; jikalau pada malam yang gelap sekalipun, menjadi terang seperti bulan pumama 
pada ketika cuaca, daripada kebanyakan kilat cahaya Senjata; jikalau halilintar di langit 
sekalipun tiada kedengaran, daripada kesangatan tempik segala hulubalang dan sorak segala 
rakyat, bercampur dengan gajah, kuda, tiadalah sangka bunyinya lagi. Maka segala negeri 
yang bertemu dengan Raja Suran itu habislah dialahkannya, maka sekalian negeri itu 
semuanya habis takluk kepada baginda. 
  
Setelah berapa lamanya, maka Raja Suran pun sampailah kepada sebuah negeri 
Gangga Negara namanya, Raja Gangga Syah Johan nama rajanya. Maka adapun negeri itu di 
atas bukit, dipandang dari hadapan terlalu tinggi, dan dari belakang rendah juga; ada sekarang 
kotanya di darat Dinding, ke sana Perak sedikit. Setelah Raja Gangga Syah Johan mendengar 
khabar Raja Suran datang, maka baginda menyuruhlah meng-  
  
hlmpunkan segala rakyatnya, nan menyuruh menutupipintu kotanya, dan bangunan-bangunan 
pun disuruh tunggui, dan parit pun dipenuhi dengan air. Maka segala rakyat Raja Suran pun 
datanglah mengepung kota Gangga Negara itu, maka dilawan berperang oleh orang di atas 
kota itu. Maka segala rakyat Raja Suran pun tiada boleh tampil; kenaikan baginda gajah meta. 
Maka beberapa ditikam dan dipanah orang dari atas kota, tiada diendahkannya; maka tampil 
juga ia menghampiri pintu kota Gangga Negara, dipalunya dengan cokmamya, maka pintu 
Gangga Negara pun robohlah. Maka Raja Suran pun masuklah ke dalam kota Gangga Negara 
dengan segala hulu balangnya.  
 
Setelah . Raja Gangga Syah Johan melihat Raja Suran itu datang, maka Raja Gangga 
Syah Johan pun berdiri memegang panahnya; maka segera dipanahnya, kena gumba gajah 
Raja Suran, gajah itu jatuh terjerumus. Maka Raja Suran pun melorupat serta menghunus 
pedangnya, diparangkan kepada Raja Gangga Syah Johan, maka kenalah lehemya, putus ke-
palanya, terpelanting ke tanah. Maka Raja Gangga Syah Johan pun matilah. Setelah rakyat 
Gangga Negara melihat rajanya mati itu, maka sekaliannya pun lari; maka ada seorang 
saudara raja itu perempuan, Puteri Dara Segangga  namanya; tcrlalu baik parasnya, 
maka diambil bagindalah akan isteri. Setelah negeri Gangga Negara sudah alah, maka Raja 
Suran pun berjalanlah dari sana.  
 
Hatta berapa lamanya berjalan itu datanglah ke negeri Langgiu; dahulu negeri itu 
negeri besar, kotanya daripada batu hitam, sekarang lagi ada kota itu di hulu Sungai Johor. 
Adapun nama asal Langgiu itu dengan bahasa Siam ertinya perbendaharaan permata, maka 
adalah nama rajanya Chulan; akan baginda itu raja besar, segala raja-raja yang di bawah 
angin dalam hukumannya.  
 
Demi Raja Chulan mendengar Raja Suran datang itu, maka Raja Chulan pun 
menghimpunkan segala rakyat; dan segala raja-raja yang takluk kepada baginda, semuanya 
berkampunglah. Maka Raja Chulan pun mengeluarilah akan Raja Suran; maka rupa segala 
rakyat itu seperti lautan, rupa gajah dan kuda pun demikian juga, seperti pulau rupanya, dan 
tunggul panji-panji seperti hutan, dan segala Senjata pun berlapis-lapis. Sekira-kira empat 
gorah bumi jauhnya berjalan, setelah datang-  
 lah pada suatu sungai, maka kelihatanlah rakyat Raja Suran seperti hutan rupanya. Maka kata 
Siam, "pangkali" ertinya "sungai", maka dinamai orang sungai itu Sungai Pangkali.  
 
Maka bertemulah rakyat Siam dengan rakyat Keling, lalu berperanglah, tiada sangka 
bunyinya lagi; segala yang bergajah berjuangkan gajahnya, dan yang berkuda bergigitkan 
kudanya, dan yang berpanah berpanahanlah dianya, dan yang berlembing bertikamkan 
lembingnya, dan yang berpedang bertetakan pedangnya. Maka rupa segala Senjata seperti 
hujan yang terlalu le bat, tidaklah lagi tarupak awan di langit, oleh kebanyakan kilat Senjata 
itu; gegak gempitalah bunyi tempik sorak orang berperang itu, maka berbangkitlah lebu duli 
ke udara, kelam-kabut, siang menjadi malam seperti gerhana matahari. Maka segala rakyat 
antara kedua belah pihak itu pun jadi campur-baurlah, tiada berkenalan lagi waktu berperang 
itu. Mana yang mengamuk di amuk orang pula, ada yang menikam ditikam orang pula. Maka 
kedua pihak itu pun banyaklah mati dan lukanya, darah pun banyaklah tum pall mengalir ke 
bumi seperti air sebak. Maka lebu duli itu pun hilanglah, maka kelihatanlah orang berperang 
itu, beramukamukan terlalu ramai; sama-sama tiada mahu undur lagi. Maka Raja Chulan pun 
menampilkan gajahnya menempuh ke dalam rakyat Raja Suran yang tiada terpermanai 
banyaknya itu, barang di mana ditempuhnya bangkai bertimbun-timbun; maka segala rakyat 
Keling pun banyaklah matinya, lalu undur.  
 
Setelah dilihat oleh Raja Suran, maka baginda pun tampillah mengusir Raja Chulan 
itu. Maka adapun kenaikan Raja Suran, gajah tunggal lagi meta, delapan hasta tingginya; 
tetapi gajah Raja Chulan itu terlalu berani. Maka bertemulah kedua gajah itu, lalu berjuang, 
maka bunyi kedua gading gajah itu seperti bunyi petir yang tiada berputusan. Maka kedua 
gajah itu pun tiada beralahan; maka berdiri Raja Chulan di atas gajahnya menimang-nimang 
lembingnya, lalu ditikamkannya kepada Raja Suran, maka kenalah ke baluhan gajah itu, 
sejengkal menjunjung ke sebelah. Maka Raja Suran pun segera memanah Raja Chulan, kena 
dadanya terus ke belakang; maka jatuhlah ia dari atas gajahnya ke tanah, lalu mati. Maka 
segala rakyat Raja Chulan melihat rajanya mati itu, maka sekaliannya pun pecah belahlah, 
lalu lari cerai-berai; maka diikuti oleh segala rakyat Keling mana yang dapat habislah 
dibunuh-  nya. Maka segala rakyatkeling pun· masuklah ke dalam kota Langgiu itu, lalu merampas, 
tiada terkira banyaknya beroleh rampasan itu. Maka ada seorang anak Raja Chulan itu perem-
puan, Tuan Puteri Onang Kiu namanya; terlalu baik parasnya. Maka dipersembahkan orang 
kepada Raja Suran, maka oleh baginda diambillah akan isteri. Setelah itu maka Raja Suran 
berjalanlah, maka baginda pun teruslah ke Temasik.  
 
Maka kedengaranlah pula khabamya ke benua China, mengatakan, "Raja Suran 
datang hendak menyerang kita, membawa  rakyat tiada terpermanai banyaknya; sekarang 
sudah sampai ke Temasik." Maka raja China pun terlalu hebat mendengar khabar itu; maka 
titah raja China pada segala menteri dan segala pegawainya, "Apa bicara kamu sekalian pada 
menolakkan bala ini; jikalau sampai raja benua Keling itu ke mari, nescaya binasalah benua 
China ini." Maka sembah seorang menteri yang tua, "Jikalau sampai raja daripada yang 
banyak, ya tuanku syah alam, yang diperHambalah membicarakan dia." Maka titah raja 
China, "Bicarakanlah olehmu." Maka Perdana Menteri pun menyuruhlah melengkapi sebuah 
pilau yang terbesar, diisi dengan jarum yang Serii, lagi yang karat; maka diambilnya pula 
pohon kesmak dan pohon segala buah-buahan yang ada buahnya, ditanamnya di atas pilau 
itu, dan dipilihnya orang yang tua-tua sudah tanggal giginya, disuruhnya naik pilau itu, 
dipesaninya oleh Perdana Menteri itu dan disuruhnya belayar ke Temasik.  
 
Setelah datang ke Temasik, maka dipersembahkan oranglah kepada Raja Suran, "Ada 
sebuah perahu datang dari benua China." Maka titah Raja Suran pada orangnya, "Pergilah 
engkau tanya pada China itu, berapa lagi jauhnya negeri China dari sini?" Maka orang itu pun 
pergilah bertanya pada orang pilau itu. Maka sahut China itu, "Tatkala kami keluar dari 
benua China, sekalian kami-kami ini sedang muda-muda belaka, baharu dua belas tahun 
umur kami, dan segala buah-buahan ini bijinya kami tanam, kami pun tualah, gigi kami 
semua pun habis tanggal; segala buah-buahan yang kami tanam itu berbuahlah, baharulah 
kami sampai ke mari," Maka diambilnya jarum ada beberapa bilah itu, ditunjukkannya pada 
Keling itu, katanya, "Besi ini kami bawa ke marl dari benua China seperti lengan besamya, 
sekarang inilah tinggalnya habis haus; demikianlah peri lamanya kami di jalan, tiadalah kami  
 tahu akan bilangan tahunnya."  
 
Setelah Keling itu mendengar kata China itu, maka ia pun segera kembali memberi 
tahu Raja Suran; maka segala kata China yang didengamya itu semuanya dipersembahkannya 
kepada Raja Suran. Setelah Raja Suran mendengar sembah orang itu, maka titah Raja Suran, 
"]ikalau seperti kata China itu, terlalulah jauhnya benua China itu; manakalakah kita sampai 
ke sana? Baik kita kembali." Maka sembah segala hulubalang, "Benarlah seperti titah Seri 
Maharaja itu."  
 
Hendak Mengetahui Isi Laut  
 
Maka Raja Suran fikir dalam hatinya, "Bahawa isi darat telah aku ketahuilah, dan segala isi 
laut bagaimana gerangan rupanya? Jika demikian, baik aku masuk ke dalam laut, supaya aku 
ketahui betapa halnya." Setelah baginda berfikir demikian, maka baginda pun menyuruh 
menghlmpunkan segala pandai dan utus, maka dititahkan baginda berbuat sebuah peti kaca 
berkunci dan berpesawat dari dalam. Maka diperbuatlah oleh segala utus itu sebuah peti kaca 
seperti kehendak Raja Suran itu, dan diberinya berantai emas. Setelah sudah maka 
dibawanyalah ke hadapan Raja Suran; maka baginda pun terlalulah sukacita melihat 
perbuatan peti itu, maka baginda memberi anugerah akan segala hakim dan utus itu, tiada ter-
kira-kira banyaknya. Maka Raja Suran pun masuklah ke dalam peti itu, maka segala yang di 
luar semuanya habis kelihatan; maka dikuncikan baginda pintu peti itu dari dalam. Maka di-
hulurkan oranglah ke dalam lau t, maka peti itu pun Teriggelamlah, maka Raja Suran pun 
terus melihat dari dalam peti itu, pelbagai kekayaan Allah subhanahu wa taala dipandang 
baginda, moga-moga dengan takdir Yang Amat Kuasa, maka peti Raja Suran itu jatuh ke 
dalam bumi yang bernama Dika.  
 
Maka Raja Suran pun keluarlah dari dalam peti itu, lalu berjalan me1ihat segala yang 
indah-indah; maka baginda bertemu dengan sebuah negeri terlalu besar, lagi dengan teguh-
nya. Maka Raja Suran pun masuklah ke dalam negeri itu, maka dilihat baginda dalam negeri 
itu suatu kaum Bu Sum ( ) namanya, terlalu amat banyak, tiada siapa mengetahui 
bilangannya ; tetapi mereka itu seTerigah agama  dan seTerigah kafir. 
 
Setelah mereka itu memandang rupa Raja Suran itu, maka sekalian orang itu hairan 
tercengang-cengarig dan takjub me-  
 
mandang pakaian baginda itu. Maka oleh segala mereka itu akan Raja Suran dibawanya 
kepada rajanya. Adapun nama raja mereka itu Raja Aktabu'l-Ard. Setelah raja itu melihat 
rupa Raja Suran itu, maka ia bertanya pada orang yang membawa baginda itu, "Orang mana 
ini?" Maka sembah orang itu, "BaHaru datang tuanku orang ini, dari mana-mana datangnya, 
kami sekalian tiada tahu." Maka Raja Aktabu'l-Ard bertanya kepada Raja Suran, "Orang 
mana kamu ini? Dan dari mana kamu datang ke mari ini?" Maka sahut Raja Suran, "Adalah 
Hamba ini datang dari dalam dunia: Hambalah raja segala manusia, nama Hamba Raja 
Suran." Maka Raja Aktabu'l-Ard pun terlalu hairan mendengar kata Raja Suran itu; maka 
katanya, "Adakah dunia lain daripada dunia kami itu?" Maka sahut Raja Suran, "Bahawa 
alam itu terlalulah sekali banyak, pelbagai jenis di dalamnya." Setelah Raja Aktabu'l-Ard 
mendengar kata Raja Suran itu, terlalu amat takjub ia, seraya mengucap subhana 'llahu'l 
malikul'l jabbar. Maka oleh Raja Aktabu'l-Ard akan Raja Suran dibawanya naik duduk di atas 
takhta kerajaannya.  
 
Zuriat Raja Suran  
 
Adapun Raja Aktabu'l-Ard ada beranak seorang perempuan, terlalu baik parasnya, bernama 
Tuan Puteri Mahtabu'l-Bahri. Maka oleh Raja Aktabu'l-Ard akan Raja Suran dikahwinkan 
dengan anaknya Tuan Puteri Mahtabu'l-Bahri itu; antara tiga tahun lamanya baginda duduk 
dengan Tuan Puteri Mahtabu'1-Bahri itu, maka baginda pun beranaklah tiga orang lelaki. 
Setelah baginda melihat anakanda baginda ketiga itu, maka baginda pun terlalu masyghul, 
fikir baginda, "Apa kesudahan anakku diam di bawah bumi ini, apa upayaku membawa dia 
keluar?"  
 
Kata sahibu'l-hikayat, Terigah baginda berfikir itu, dengan takdir Allah Yang 
Empunya Iradat, sekonyong-konyong datanglah raja jin Asmaghiah Peri mengadap baginda. 
Setelah Raja Suran melihat rajajin itu, lalu dikenal baginda; maka titah baginda, "Apakah 
kerja tuan hamba ke mari? "Maka sembahnya, "Sahaja hamba mengadap." Maka titah Raja 
Suran, "Jika demikian hendaklah tuan Hamba perbuatkan hamba, mahkota tiga biji akan 
pakaian anak hamba, supaya ada tanda Raja Iskandar Zul-Karnain kepadanya." Maka sahut 
raja jin  
 Asmaghiah Peri, "Mahkota kudrat yang di dalam perbendaharaan Paduka Mambanglah 
hamba ambil." Maka sahut baginda, "Sebenar-benar bicaralah kehendak tuan hamba itu." 
Maka raja jin pun bermohonlah, lalu ghaib dari mata baginda. Maka diambilnya mahkota tiga 
buah dari dalam perbendaharaan Raja Sulaiman 'alaihi s-salam, dibawanya kepada Raja 
Suran. Maka diambil baginda dengan sukacitanya. Maka raja jin pun bermohon lalu kembali. 
Maka Raja Suran pun datang kepada Raja Aktabu'l-Ard membawa mahkota itu; maka kata 
Raja Suran, "Jikalau anak Hamba ketiga ini sudah besar, hendaklah tuan Hamba hantar ia ke 
dalam dunia, supaya mahkota kerajaan Iskandar Zul-Karnain itujangan berputusan; mahkota 
ini akan pakaiannya." Maka sahut Raja Aktabu'l-Ard, "Baiklah. "  
 
Setelah itu maka Raja Suran punbermohonlah kepada Raja Aktabu'l-Ard, dan 
bertangis-tangisan dengan isteri baginda, memeluk mencium anakanda baginda ketiga. Maka 
Raja Aktabu'l-Ard memberi kuda semberanijantan, Farasu'l-Bahri namanya; maka Raja Suran 
pun naiklah ke atas kuda itu, maka oleh kuda itu dibawanya Raja Suran keluar dari dalam 
laut, lalu berjalan ia di Terigah laut itu.  
 
Maka dilihat oleh rakyat baginda, yang di atas kuda itu Raja Suranlah; maka segera 
dibawanya seekor kuda betina yang baik ke pantai Baniras. Setelah kuda jantan itu melihat 
kuda betina itu, maka ia pun naiklah berjalan ke darat. Maka baginda pun turunlah semayam 
dihadap menteri, hulubalang, rakyat sekalian; maka kuda itu pun kembalilah ke dalam laut 
itu. Maka titah Raja Suran kepada menterinya. "Himpunkanlah segala bala Teritera kita 
sekalian, kampungkan segala gajah kuda, jangan diberi berpecah-pecah, kerana hendak 
kembali; dan tafahus segala yang sakit dan yang kekurangan makanan; tetapi alat Senjata 
perbaiki barang yang tiada baik, dan panggil segala hakim dan utus. Maka segala mereka itu 
pun datanglah mengadap baginda dengan alat pegawainya; maka titah baginda pada segala 
hakim dan utus itu, "Hendaklah kamu sekalian perbuatkan aku suatu alamat, tanda kita masuk 
ke dalam laut ini. Adalah kehendak hatiku, biarlah perbuatannya kekal hingga hari kiamat; 
dan kamu suratkan segala hikayat kita masuk ke dalam laut, supaya diketahui dan didengar 
oleh segala anak cucu kita yang kemudian."  
 Setelah segala hakim dan utus mendengar titah Raja Suran itu, maka diambil oleh 
mereka itu suatu batu, maka disuratnyalah dengan bahasa Hindustan. Setelah sudah maka 
disuruh oleh Raja Suran masukkan beberapa harta daripada emas dan perak dan permata dan 
ratna mutu manikam dan segala mata benda yang ajaib-ajaib. Maka titah Raja Suran, "Pada 
akhir zaman kelak ada seorang daripada anak cucuku juga, ialah beroleh harta ini, dan raja 
itulah yang menaklukkan segala negeri yang di bawah angin ini."  
 
Setelah itu maka Raja Suran pun kembalilah ke benua Keling. Setelah sampai baginda 
ke negeri Keling, maka baginda pun berbuat sebuah negeri terlalu besar, kotanya daripada 
batu hitam tujuh lapis, serta dengan tebalnya, dan tingginya sembilan depa; daripada 
pandainya segala pandai dan utus berbuat dia itu, tiadalah kelihatan rapatannya lagi, rupanya 
seperti dituang, pintunya daripadabesi melela bertatahkan emas berpennata, Adapun peri 
luasnya kota itu, tujuh buah gunung di dalamnya; sama Terigah negeri itu ada sebuah tasik 
terlalu luas, seperti laut rupanya, jikalau gajah berdiri di seberang sana, tiada kelihatan dari 
sebelah sini, maka serba ikan dilepaskan di dalam tasik itu. Maka di Terigah tasik itu pula ada 
sebuah pulau terlalu tinggi, Sentiasa berasap seperti di saput embun rupanya; maka di atas 
pulau itu, ditanami pelbagai kayu-kayuan daripada serba jenis buah-buahan dan bunga-
bungaan yang ada di dalam dunia ini semuanya ada di sana; apabila Raja Suran hendak 
bermain-main ke sanalah ia pergi. Maka di tepi tasik itu diperbuatnya pula suatu hutan terlalu 
besar; maka dilepaskannya segala binatang liar, dan apabila Raja Suran hendak berburu atau 
menjerat gajah, pada hutan itulah ia pergi. Setelah sudahlah negeri itu diperbuat, maka 
dinamai oleh Raja Suran "Bijaya Negara", sekarang pun ada lagi negeri itu di benua Keling. 
Adapun kisah Raja Suran itu, jikalau dihikayatkan semuanya, seperti Hikayat Hamzahlah 
tebalnya.  
 
Hatta berapa lamanya maka Raja Suran pun beranaklah dengan Tuan Puteri Onang 
Kiu anak Raja Chulan, seorang perempuan, terlalu baik parasnya, pada zaman itu tiadalah 
sebagainya seorang jua pun; malta dinamai oleh ayahanda baginda Tuan Puteri Cendani 
Wasis, dan beranak dengan Tuan Puteri Dara Segangga tiga orang lelaki, yangtua bernama 
Citram Syah, seorang bernama Paladu Tani, dan seorang ber-  
 nama Nila Manam. Maka Puteri Cendani Wasis dipinang oleh raja China didudukkannya 
dengan anaknya yang bernama Raja Cu Lan. Maka oleh Raja Suran anakandanya Paladu Tani 
dirajakan di negeri Amdan Negara, dan Nila Manam dirajakannya di Bijaya Negara akan 
menggantikan kerajaan baginda. Maka Citram Syah dirajakannya di negeri Candu Kani.  
 
Maka kata Citram Syah, "Aku anak yang tua, dirajakannya pada negeri kecil; baiklah 
aku membuang diriku." Maka Citram Syah pun pergilah membuang dirinya berkapal, 
dibawanya segala alat kerajaannya, dan dua puluh buah kapal lengkap dengan alat 
peperangan. Niat baginda hendak mengalahkan segala negeri yang di tepi laut, supaya takluk 
kepada baginda. Setelah beberapa puluh buah negeri dialahkan baginda, maka datanglah pada 
Laut Selbu; maka pada suatu malam, turun taufan terlalu besar, dengan hujan, ribut, guruh, 
petir, Maka segala kapal itu pun habislah pecah cerai-berai ke sana sini, seTerigah kembali ke 
negeri Candu Kani, seTerigah tiada ketahuan perginya. Adapun hikayatnya terlalu amat 
lanjut; jika kami hikayatkan semuanya, jemu orang yang mendengar dia; maka kami 
sirupankan juga, kerana perkataan yang amat lanjut itu tiada gemar bagi orang yang berakal 
adanya.  ALKISAH maka tersebutlah perkataan sebuah negeri di tanah Andalas, Palembang namanya; 
nama rajanya ki ageng selang , asalnya daripada anak cucu Raja Sulan juga Adapun 
negeri Palembang itu, Palembang yang ada sekarang inilah. Muara Tatang nama sungainya, 
di hulunya itu ada sebuah sungai, Melayu namanya. Adalah dalam sungai itu ada satu bukit 
bernama Bukit Si Guntang; di hulunya Gunung Mahamiru, di daratnya ada satu padang 
bernama Padang Penjaringan . Maka ada dua orang perempuan balu berhuma padi, terlalu 
luas humanya; adalah namanya seorang bre wiraraja dan seorang namanya resi sangkuni. 
Maka terlalulah jadi padinya. Tiada dapat terkatakan; telah Hampir akan masak padinya itu.  
 
Sebermula maka tersebutlah perkataan anak Raja Suran yang tiga bersaudara, yang 
dipeliharakan oleh Raja Aktabu'l-Ard. Setelah besarlah terlalu baik parasnya anak raja ketiga 
itu; yang tua dinamai oleh Raja Aktabu'l-Ard Nila Pahlawan, yang Terigah dinamai Krisyna 
Pandita, dan yang bongsunya dinamai Nila Utama, Maka ketiga anak raja itu bertanyakan 
ayahnya kepada ninda baginda, Raja Aktabu'l-Ard. Maka sahut Raja Aktabu'l-Ard, "Adalah 
akan ayahmu itu anakcucu Raja Iskandar Zul-Karnain, nasab Sulaiman 'alaihi s-salam, pancar 
Nusyirwan Adil, raja masyrik dan maghrib. Maka adalah pesan ayahmu apabila tuan Hamba 
besar, disuruhnya hantarkan ke dunia. Sekarang kembalilah tuan ke dunia"  
 
Setelah ketiga anak raja itu mendengar kata ninda baginda  itu terlalulah sukacitanya; seraya katanya, "Berilah kami ketiga bersaudara ini jalan ke dunia 
itu." Maka oleh Raja Aktabu'l-Ard ketiga cucunda baginda itu diberinyalah memakai alat 
kerajaan dengan selengkap pakaian anak raja-raja, yang bertatahkan ratna mutu manikam, 
serta dikenakannya mahkota itu ketiganya, Setelah itu maka ketiga baginda pun bermohonlah 
kepada ninda dan bonda baginda. Maka dipeluk dicium baginda serta ditangisinya, Maka oleh 
Raja Aktabu'lArd diberinya seekor lembu yang amat putih, seperti perak yang terupam 
wamanya; maka ketiga anak raja itu pun naiklah ke atas lembu itu lalu berjalanlah keluar.  
 
Dengan takdir Allah Subhanahu wa taalaYang Maha Kuasa, maka teruslah ke Bukit 
Si Guntang itu waktu malam. Maka kepada malam itu dipandang oleh bre wiraraja dan Wan 
Malini dari rumahnya, di at as Bukit Si Guntang itu bemyala seperti api. Maka kata Wan 
Empuk kepada resi sangkuni, "Cahaya apa gerangan di Bukit Si Guntang itu? Bemyala seperti 
cahaya matahari terbit kelihatan. Takut pula beta melihat dia." Maka kata resi sangkuni, 
"Janganlah kita ingar-ingar, jikalau gemala naga besar gerangan itu." Maka bre wiraraja dan 
resi sangkuni pun diamlah dengan takutnya, lalu keduanya tidur.  
 
Setelah hari siang maka keduanya pun bangunlah; maka kata bre wiraraja kepada 
resi sangkuni, "Mari kita lihati, apa yang terang bercahaya di Bukit Si Guntang semalam itu." 
Maka kata resi sangkuni, "Marilah." Maka keduanya basuh muka dan makan sirih lalu turun 
berjalan. Maka dilihatnya padinya berbuahkan emas, berdaunkan perak dan berbatangkan 
suasa. Maka kata bre wiraraja, "Yang bercahaya semalam rupanya padi kita ini berbuahkan 
emas, berdaunkan perak dan batangnya suasa ini. " Maka sahut resi sangkuni, "Beta pandang 
semalam di at as Bukit Si Guntang itu, bukannya padi huma kita ini." Maka keduanya naiklah 
ke Bukit Si Guntang itu. Maka dilihatnya tanah negara bukit itu menjadi seperti wama keem 
as-em asan; maka datang sekarang tanah itu diceritakan orang seperti emas juga. 
 
Maka dilihat oleh bre wiraraja dan resi sangkuni di atas tanah yang menjadi emas itu 
ada tiga orang lelaki muda teruna, muda wangsa, duduk di atas lembu putih seperti perak, 
lengkap ketiganya itu memakai pakaian anak raja-raja yang bertatahkan ratna mutu manikam; 
memakai mahkota ketiga, ter-  
 lalu sekali elok parasnya, Maka bre wiraraja dan resi sangkuni pun hairan tercengang-cengang 
melihat paras sikapnya orang muda ketiga itu; seorang memegang curik dan satu kayu yang 
bercap di tangannya, seorang memegang lembing dan seorang memegang pedang, 
sekaliannya daripada keemasan. Maka bre wiraraja pun fikir dalam hatinya, "Anak raja mana 
orang muda ketiga ini, sekonyong-konyong ada di Bukit Si Guntang ini, dari mana gerangan 
datangnya? Dan apa jua bangsanya? Baik aku bertanya kepadanya; entah sebabnya maka 
padiku berbuahkan emas, dan tanah negara bukit itu pun seperti emas. " 
  
Setelah keduanya berfikir, lalu bertanya, "Siapa tuan hamba ketiga ini? Anak 'raja 
mana tuan hamba? Anak raja jinkah atau anak raja perikah, atau anak raja inderakah? 
Hendaklah berkata benar tuan Hamba ketiga kepada kami kedua ini; kerana lamalah kami 
duduk di lembah Bukit Si Guntang ini, seorang manusia pun tiada datang ke mari, baharu 
pada hari inilah kami melihat tuan hamba ketiga ini."  
 
Maka sahut Nila Pahlawan, "Adapun kami ini bukan daripada jin dan peri, dan bukan 
kami daripada bangsa indera; bahawa adalah bangsa kami ini daripada manusia. Asal kami 
daripada anak cucu Raja Iskandar Zul-Karnain, dan nasab kami Raja Nusyirwan Adil, raja 
masyrik dan maghrib, pancar kami daripada Raja Sulaiman 'alaihi s-salam, dan. nama kami 
Nila Pahlawan, dan yang seorang ini Krisyna pendita, dan yang seorang Nila Utama; dan 
nama curik kami ini Si Mandang Kini, dan kayu ini Cap Kerupa namanya, dan pedang ini 
Badram Balawa namanya, dan lembing ini Lembuara namanya."  
 
Maka kata bre wiraraja dan resi sangkuni, "Jikalau tuan hamba daripada anak cucu 
Raja Iskandar apa sebab maka tuan hamba ke mari, dari mana jalan tuan hamba?" Maka Nila 
Pahlawan pun berceriteralah seperti ceritera ayahnya kepada Raja Aktabu'l-Ard. Segala 
hikayat Raja Iskandar beristerikan anak Raja Kida Hindi, dan peri Raja Suran masuk ke 
dalam laut, dan peri duduk dengan bondanya beranakkan baginda ketiga bersaudara itu, 
semuanya dihikayatkannya kepada bre wiraraja dan resi sangkuni. Maka kata bre wiraraja, 
"Apa alamatnya seperti kata tuan hamba itu?" Maka sahut Nila Pahlawan, "Mahkota kami 
ketiga inilah alamatnya; serta padi habis berbuahkan emas, berdaunkan perak dan 
berbatangkan suasa, dan tanah negara bukit inimenjadi seperti wama keemas-  
 emasan. Jikalau embuk tiada percaya, pandanglah alamat kami, anak cucu Raja Iskandar Zul-
Karnain; pancar Sulaiman alaihi s-salam."  
 
Maka bre wiraraja dan resi sangkuni pun percayalah akan kata orang muda itu, serta 
dengan sukacitanya. Ketiga anak raja itu dibawanya kembali ke rumahnya. Maka ketiga 
baginda bersaudara pun duduklah dipeliharakan oleh bre wiraraja dan resi sangkuni; padinya 
pun dituainyalah. Maka bre wiraraja dan resi sangkuni pun kayalah dengan sebab mendapat 
anak raja itu.  
 
Maka terdengarlah kepada ki ageng selang  bahawa bre wiraraja dan resi sangkuni 
mendapat anak raja dari Bukit Si Guntang, daripada anak cucu Raja Iskandar Zul-Karnain itu. 
Maka ki ageng selang  pun mudiklah, mendapatkan bre wiraraja dan resi sangkuni 
mengadap anak raja itu. Maka di ambilnya ketiga anak raja itu dibawa dengan kenaikan 
baginda lembu putih itu ke negeri Palembang, dipeliharakannya dengan sempumanya. Maka 
Nila Pahlawan digelar Sang Si Perba. Dengan takdir Allah taala, maka lembu kenaikan 
baginda itu pun muntahkan buih, maka keluar daripada buih itu seorang manusia lelaki, hadir 
dengan pakaiannya, serta ia berdiri membaca ciri demikian bunyinya:  
 
Ahusta Paduka Seri Maharaja serta Seri Sepah Buana suran bumi boji bala pikrama nakalang 
kama makuta dan Menteri Buana prasama Sakritbana Tanggadarma dan busaya kuta dan singgahsana 
ranawikrama dan Rawanaba Palawikasad dadi prabu di kala mula mali mala ka Seri Darma 
Rajadiraja, Raja Permaisuri. *  
 
Maka oleh ki ageng selang  dinamainya "Batala", ertinya orang yang membaca 
ciri. Daripada anak cucu Batala itulah asal orang membaca ciri dahulukala.  
 
Asal Raja Minangkabau dan Tanjung Pura  
 
Syahadan termasyhurlah pada segala negeri bahawa ki ageng selang  mendapat anak raja 
tiga bersaudara dari Bukit Si Guntang dan daripada anak cucu Raja Iskandar Zul-Karnain. 
Maka datanglah Patih Suatang, raja Minangkabau, ke Palembang dengan segala pegawai dan 
rakyat sekaliannya, minta seorang anak raja itu hendak dirajakannya di alam Minang-  
  
kabau. Maka oleh ki ageng selang  diberikannya yang bernama Sang Si Perba, serta 
dengan sekalian alatnya. Maka oIeh Patih Suatang dibawanya kembali ke alam Minangkabau, 
dirajakannya di sana.  
 
Selama baginda kerajaan di alam Minangkabau itu, maka batang jelatang-ayam pun 
terlalu besar, diperbuatkan tiang balai baginda; lain daripada anak cucu baginda tiada siapa 
dapat duduk di sana kegatalan, dan batang saluguri akan baluhan tabuh, dan batang pulut-
pulut baluhan gendang, dan ruyung-kayang dapat diperbuatkan tetaran lembing menjadi 
pagar istana baginda itu; sebab itulah alam Minangkabau itu dinamai "Pagar Ruyung", yang 
tersebut datang sekarang. Syahadan Patih Suatanglah akan bendahara baginda, 
memerintahkan kerajaan baginda. 
  
Bermula ke Tanjung Pura pun kedengaranlah. Rajanya pun telah hilang; maka 
patihnya datang ke Palembang, meminta anak raja itu kepada ki ageng selang  akan 
dirajakannya di Tanjung Pura. Maka diberikannya Krisyna Pandita dengan alatnya; tinggallah 
Nila Utama kerajaan di Palembang, dipangku ki ageng selang . Setelah berapa lamanya 
baginda dalam kerajaan bergelar Seri Teri Buana, maka baginda pun hendak beristeri. Maka 
baginda menyuruh memanggil ki ageng selang . Maka ki ageng selang  pun datang 
mengadap, duduk menyembah; sembahnya: "Apa kehendak duli tuanku memanggil patik?" 
Adapun ki ageng selang lah memulai asal berbahasa kepada raja bertuanku berpatik itu; 
serta meletakkan adat Melayu seTerigahnya. Maka titah Seri Teri Buana, "Adalah kita 
memanggil paman ini, kita hendak beristeri, carikan kita, adakah paman?" Maka sembah 
ki ageng selang , "Baiklah tuanku, yang mana titah duli tuanku Yang Maha Mulia, patik 
junjung;" seraya ia menyembah, lalu kembali menyuruh mengambil anak raja-raja, barang 
yang baik dipersembahkan kepada Seri Teri Buana. Setelah malam dibawalah baginda 
beradu; setelah siang hari maka dilihat baginda anak raja itu sekonyong-konyong kedal. 
Maka dikembalikan baginda kepada ki ageng selang , minta carikan yang lain pula. 
Maka dipersembahkannya pula; serta dibawa baginda beradu, kedal pula. Maka habislah anak 
raja-raja dalam negeri Palembang itu, serta dibawa baginda beradu kedal pula semua 
tubuhnya. Maka dipersembahkan oleh  
 ki ageng selang  mengatakan tiada lagi anak raja-raja dalam negeri Palembang ini yang 
baik.  
 
Hatta maka terdengarlah kepada Seri Teri Buana akan baik paras anak Demang Lebar 
Daun; pada zaman itu seorang pun tiada sebagainya yang di bawah angin ini. Maka baginda 
pun berahilah akan anak ki ageng selang  itu. Hendak dipinta oleh baginda, kalau-kalau 
tidak diberi oleh ki ageng selang . Dengan hal demikian jadi masyghullah baginda; 
beberapa hari baginda tiada keluar diadap oleh orang di balai. Setelah ki ageng selang  
melihat yang demikian itu, lalu ia masuk ke penghadapan dalam, maka ia pun bertanya 
kepada dayang-dayang, "Apa mulanya duli Yang Dipertuan telah berapa hari tiada keluar 
semayam?" Maka oleh dayang-dayang itu semuanya hal kelakuan baginda itu 
dikhabarkannya kepada ki ageng selang .  
 
Setelah ki ageng selang  mendengar khabar dayangdayang itu, maka ia fikir 
dalam hatinya, "Ada juga sesuatu yang dikuyukan oleh anak raja ini, baik aku bertanya 
kepadanya." Setelah ia berfikir, maka kata ki ageng selang , "Pergi dayang 
persembahkan ke bawah duli Yang Dipertuan katakan manira hendak mengadap." Demang 
Lebar Daun yang permulaan . berbahasa kepada raja Melayu "Yang Dipertuan" itu. Maka 
dayang-dayang itu pun masuklah mengadap baginda, persembahkan ki ageng selang  
hendak mengadap baginda itu.  
 
Maka Seri Teri Buana pun keluar semayam dihadap ki ageng selang ; 
dipandangnya muka baginda pucat-pucat berseri, selaku-laku ada menaruh berahi. Maka 
sembah ki ageng selang , "Daulat tuanku patik berdatang sembah, apa sebab maka duli 
tuanku tiada keluar semayam seperti sediakala? Apa juga duli tuanku kehendaki tiada akan 
duli tuanku peroleh itu? Kerana negeri Palembang ini duli tuanku yang empunya dia. Patik 
sekalian ini hamba yang khas sekadar mengembalai sahaja. Jangankan setara yang lain, yang 
duli tuanku kehendaki tiada akan tuanku peroleh, jikalau atas nyawa patik sekalian duli 
tuanku kehendaki patik persembahkan. Jikalau tiada yang demikian sembah patik ini bukan-
lah patik sekalian hamba Melayu."  
 
Setelah Seri Teri Buana mendengar sembah ki ageng selang  itu, maka baginda 
fikir dalam hati, “jika demikian baik-  
  
lah aku katakan rahsiaku ini, mudah-mudahan kuperoleh, kerana tiada tertanggung berahiku 
ini. Maka titah baginda, "Adapun rahsia dalam hati Hamba ini terlalu besar, jikalau Hamba 
katakan pun tiada akan Hamba peroleh, maka demikianlah hal Hamba."  
 
Maka sembah ki ageng selang , "Daulat tuanku, mengapa tuanku berlindung titah 
lagi? Kerana sembah patik ke bawah duli Yang Maha Mulia telah putus, tiada Hamba 
Melayu. itu dapat menyalahi kehendak tuannya. "Maka titah baginda, "Adalah Hamba 
mendengar khabar paman konon ada menaruh seorang anak perempuan, amat baik parasnya. 
Jikalau dengan ikhlas paman, inilah yang Hamba pohonkan kepada paman."  
 
Bersurupah Berteguh Janji  
 
Maka sembah ki ageng selang , "Sungguh tuanku seperti khabar orang itu; jikalau tuanku 
berkehendakkan patik itu, patik sembahkan, lamun mahu duli tuanku berjanji dahulu dengan 
patik. Maka titah baginda, "Apa janji paman hendak diperjanjikan dengan hamba itu? 
Katakan oleh paman hamba dengar." Maka sembah ki ageng selang , "Barang maklum 
duli tuanku Yang Maha Mulia, jikalau anak patik telah terambil ke bawah duli, jikalau ia 
kena penyakit seperti patik-patik yang lain, telah maklum ke bawah duli tuanku itu, jikalau 
ada ampun kumia duli Yang Maha Mulia, janganlah tuanku keluarkan dari bawah istana 
tuanku. Biarlah ia menjadi gembala dapur Yang Maha Mulia, dan menyapu sampah di bawah 
peraduan duli tuanku. Seperkara lagi, perjanjian patik mohonkan anugerah ke bawah duli 
Yang Maha Mulia, segala hamba Melayu jikalau ada dosanya ke bawah duli, patik pohonkan 
jangan ia difadihatkan, dinista yang keji-keji, jikalau patut pada hukum syarak bunuh, tuanku; 
jangan duli tuanku aibi."  
 
Maka titah Seri Teri Buana, "Kabullah hamba akan janji paman itu; tetapi hamba pun 
hendak minta janji juga pada paman. "Maka sembah ki ageng selang , "Janji yang mana 
itu, patik pohonkan titah duli Yang Maha Mulia." Maka titah Seri Teri Buana, "Hendaklah 
oleh segala anak cucu Hamba, jikalau ada salahnya sekalipun, atau zalim jahat pekertinya, 
jangan segala Haru ba Melayu itu derhaka dan menitikkan darahnya ke bumi, jikalau mereka 
itu akan cedera, berundur hingga takluk negerinya juga. "  Maka sembah ki ageng selang , "Baiklah tuanku, tetapi jikalau anak cucu duli tuanku 
dahulu mengubahkan, anak cucu patik pun berubahlah tuanku." Maka titah Seri Teri Buana, 
"Baiklah paman, kabullah hamba akan waad itu. Maka baginda pun bersumpah-sumpahanlah 
dengan ki ageng selang . Titah baginda, "Barang siapa hamba Melayu derhaka 
mengubahkan perjanjiannya, dibalikkan Allah bumbungan rumahnya ke bawah kaki ke atas." 
Maka sembah ki ageng selang , ''Jikalau raja Melayu itu mengubahkan perjanjian dengan 
Hamba Melayu, dibinasakan Allah negerinya dan takhta kerajaannya." Itulah dianugerahkan 
Allah subhanahu wa taala pada segala raja-raja Melayu, tiada pernah memberi aib kepada 
segala Hamba Melayu, jikalau sebagaimana sekalipun besar dosanya, tiada diikat dan tiada 
digantung, difadihatkan dengan kata-kata yang keji hingga sampai pada hukum mati, 
dibunuhnya. Jikalau ada seorang raja-raja Melayu itu memberi aib seseorang Hamba Melayu, 
alamat negerinya akan binasa.  
 
Setelah sudah ki ageng selang  berteguh-teguhan waad itu, maka ia menyembah 
lalu kem bali ke rumahnya, menghiasi anaknya yang bernama Radin Ratna Cendera Puri itu 
dengan selengkap perhiasan yang keemasan. Setelah sudah, lalu dibawanya masuk ke dalam, 
dipersembahkannya kepada Seri Teri Buana. Setelah baginda memandang rupa baik paras 
anak ki ageng selang  itu, maka baginda pun hairan serta dengan sukacitanya. Maka titah 
baginda, "Sepenuh kasih pamanlah, Hamba terima. "Maka sembah ki ageng selang , 
"Barang Daulat tuanku bertambah-tambah." Seraya ia bermohon kembali.  
 
Setelah hari malam, Seri Teri Buana pun beradulah dengan Raden Ratna Cendera 
Puri. Setelah han siang, dengan anugerah Allah Taala dilihat baginda akan isterinya suatu pun  
tiada merbahayanya; dipandang baginda bertambah amat pula indah sifat parasnya, kerana 
asal ki ageng selang  itu daripada Raja Sulan juga. Maka baginda pun terlalu sukacita, 
seraya baginda menyuruh memanggil ki ageng selang ; maka ki ageng selang  pun 
datang mengadap serta duduk menyembah. Maka titah Seri Teri Buana, "Paman, adalah anak 
paman suatu pun tiada merbahayanya. "Maka dipandang oleh ki ageng selang , sungguh 
suatu pun tiada cacatnya anak-  
 nya itu. Maka sembah ki ageng selang  dengan sukacitanya, "Daulat Berdaulat tuanku 
Seri Teri Buana, Dipertuan Teritera hamba Me1ayu;" seraya menyembah lalu kembali 
mengampungkan segala pegawai dan rakyat sekalian memulai berjaga-jaga, mengahwinkan 
Seri Teri Buana dengan anaknya; membuat panca persada tujuh belas pangkat serta dengan 
alat perhiasannya, terIaIu indah perbuatannya. Betala tukangnya.  
 
Maka terlalulah ramai orang berjaga-jaga itu, empat puluh hari empat puluh Malam 
dengan segala bunyi-bunyian, beratus kerbau, lembu, biri-biri, itik, ayam, angsa yang 
disembelih orang akan makanan segala orang yang bekerja itu; kepala kerbau menjadi 
tungku, kerak nasi menjadi busut dan air didih menjadi anak sungai. Setelah genap empat 
puluh hari empat puluh malam, maka Seri Teri Buana dan Raden Ratna Cendera Puri pun 
dihiasi oranglah dengan segala pakaian yang keemasan, bertatahkan ratna mutu manikam 
yang gemerlapan. Akan Seri Teri Buana pun mengenakan mahkota baginda yang amat 
gilang-gemilang, cahaya manikamnya gemerlapan memberi hairan yang melihat dia; maka 
baginda naiklah ke atas perarakan emas berpermata di bawah payung empat terkembang. 
Maka diarak oranglah tujuh kali berkeliling negeri Palembang itu dengan serba bunyi-
bunyian, lalu ke istana; maka baginda pun dikahwinkan dengan Raden Ratna Cendera Puri. 
Maka rupa baginda dua laki isteri itu seperti matahari berkembar dengan bulan dipandang.  
 
Setelah sampai tiga hari, maka dimandi-mandikan oleh ki ageng selang , diarak 
pula ke panca persada dengan sepertinya, betapa adat raja yang besar-besar mandi, 
demikianlah dikerjakan oleh ki ageng selang . Setelah selesailah daripada itu maka Seri 
Teri Buana pun kararlah kerajaan di dalam negeri Palembang, amat berkasih-kasihan dua laki 
isteri; menjadi makmurlah negeri Palembang Darul Salam seIama baginda naik kerajaan itu,  
 
Sebermula pada suatu hari, hanyut buih dari hulu terlalu besar, maka dilihat orang 
dalam buih itu ada seorang budak perempuan, terlalu baik rupanya. Maka dipersembahkan 
oranglah kepada Seri Teri Buana, maka disuruh baginda ambil; maka dinamai baginda akan 
budak itu Puteri Tanjung Buih, diangkat baginda anak terlalulah baginda dua laki isteri akan 
Puteri Tanjung Buih itu.  
   
Alkisah maka tersebutlah Sang Si Perba kerajaan di Minangkabau itu; pada suatu hari 
berhimpun segala Orang Besar-besar dan orang tua-tua, yang memegang anak negeri kepada 
Patih Suatang. Maka kata mereka itu, "Adapun raja kita ini dikatakan anak cucu Raja 
Iskandar Zul-Karnain, pancar Sulaiman 'alaihi s-salam; mari kita cuba dahulu jikalau dapat 
baginda membunuh ular 'Sakti Mona' yang membinasakan perhumaan kita itu. Jika dapat 
bagindamembunuh di